摘要:实际上这个词更准确的是写成"拿莫温",之所以我认为这样的写法是最正确的,是因为其来源于著名作家夏衍先生1935年创作的一篇报告文学——《包身工》。这篇报告文学是被选入高中语文教材第一册中的。
一位女士发视频询问上海话中"那摸温"是什么意思。
实际上这个词更准确的是写成"拿莫温",之所以我认为这样的写法是最正确的,是因为其来源于著名作家夏衍先生1935年创作的一篇报告文学——《包身工》。这篇报告文学是被选入高中语文教材第一册中的。
在上海话中,"拿莫温"实际上有两种意思。
第一种指的是”工头“的意思,也就是《包身工》中所写的。
拿莫温英文NUMBER ONE的谐音,意即“第一号”。旧上海英国纱厂车间里的工头,一般编号都是第一:NO.1。于是它就被创造性地翻译成了拿摩温。
于是被传播到了各个纱厂。逐渐成了旧中国工厂中工头的别称。原先只用于外商在上海设立的工厂中,以后上海的华商工厂也有沿用此名称的。
第二种则指的是蝌蚪的意思。上海话中把蝌蚪称之为”拿莫温“,而不是用上海口音说出读“蝌蚪”。
而蝌蚪之所以被称之为”拿莫温“则是和上海的印度巡捕有关。
在英租界,以及后来的公共租界时期。英国人大量使用了印度籍的巡捕。印度巡捕皮肤黜黑,红色包头布,一讲话就是‘I SAY’,所以上海人叫他们‘红头阿三’。这也是现在网络中把印度叫做“三哥”的出处。
而印度巡捕马路上管头管脚也像工厂里的工头一样,包着头巾头显得特别大。头大、皮肤黑,和蝌蚪很像。
而蝌蚪作为青蛙或者癞蛤蟆的幼虫,有些地方的方言会把蝌蚪叫“蛤蟆温”(方言读音可能略有偏差)。两者相结合,于是,上海话中蝌蚪就被叫“拿摩温”了。当然,说到蝌蚪也有称之为癞蟆温,奶蟆蚊,读音基本相似的。
另外上海话中还会将五线谱中的音符也叫做“拿莫温”,因为的确它们和蝌蚪也很像。
来源:一空ds一点号