斩获10项外语类学科竞赛全国一等奖!她分享的学习方法有……

B站影视 2025-02-08 12:38 1

摘要:从2022年到2024年,短短的两年间,复旦外国语言文学学院2022级本科生钱孟欣先后斩获10项外语类学科竞赛全国一等奖。奖项从英语写作、阅读,到词汇、语法、翻译等各个领域,几乎拿下外语类学科竞赛“大满贯”。

原创 曾译萱 复旦大学

从2022年到2024年,短短的两年间,复旦外国语言文学学院2022级本科生钱孟欣先后斩获10项外语类学科竞赛全国一等奖。奖项从英语写作、阅读,到词汇、语法、翻译等各个领域,几乎拿下外语类学科竞赛“大满贯”。

日前,钱孟欣获评复旦大学优秀学生标兵称号。她的学习秘诀是什么?

“兴趣是语言学习

最好的导师”

2023年,钱孟欣从“乒乓外交”出发,讲述中国乒乓球运动员赠送外籍友人乒乓球、播下友谊种子的故事。作品Seeds of Friendship从1282所院校20余万作品中脱颖而出,获得“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛英语写作赛金奖。

“为了备赛,我查阅大量关于当代中国科技发展、外交关系、文化传承等方面的资料,尝试各种写作技巧,反复打磨每一篇练习作文。”在此过程中,钱孟欣的指导老师郭骅与她一起探讨写作思路、修改行文、浏览热点新闻,奋战到赛前的最后一刻。

“这次比赛,不仅是一场写作技巧的较量,更是一次思想的碰撞与升华。”围绕“讲好中国故事”这一时代命题,钱孟欣用手中的笔,向世界展现真实、立体、全面的中国。赛后,她在社交平台上倾囊相授写作经验、推荐书单、提升英语水平的tips。

钱孟欣共斩获全国大学生英语写作、阅读、词汇、语法、翻译大赛一等奖10项。

钱孟欣斩获的外语类竞赛一等奖

众多奖项的背后,是钱孟欣在语言学习领域的持续耕耘。“兴趣是语言学习最好的导师”,在阅读《伊利亚特》《乌有乡》等英文著作时,她会摘抄书中生动的表达,进行语料积累。

除了课堂翻译练习,钱孟欣会寻找一些感兴趣的素材进行翻译实践。去年暑假,她和朋友一起完成开放版权的叙事游戏How We Know We’re Alive的汉化工作,并在社交平台免费分享汉化成果。

何为叙事游戏本地化?即把游戏界面翻译成目标语言,并根据当地文化等进行调整,是钱孟欣关注的翻译领域之一。在看到游戏How We Know We’re Alive评论区有留言“需要中文版本”时,她觉得可以“尝试一番”。

从翻译到校对,钱孟欣用了一个月时间。在此过程中,她更深刻领悟到语境对翻译的重要性。“一句简单的‘Oh, my god’,在不同的游戏情景里有不同含义,需要不同的译法。”

对钱孟欣来说,游戏汉化实践是一段很有意思的经历。她希望继续尝试游戏和书籍翻译。“作为翻译系的学生,我觉得无论翻译什么内容,都对能力提升有裨益。”

在翻译专业学习英语

有何不同?

钱孟欣对英语学习的兴趣始于幼年时期,她每天临睡前都会听英语故事。到了小学五六年级,她已经听完全套《福尔摩斯探案全集》侦探小说。

2022年,钱孟欣从杭州外国语学校高中毕业,通过外语类保送生考试进入复旦外国语言文学学院学习。出于对笔译、口译的兴趣,在英语大类专业分流时,她果断选择了翻译系。尽管同属语言类相关专业,文学、语言学等不同方向各有侧重。“英语学习无外乎‘听说读写’,但翻译专业有其独特之处”,钱孟欣说。

过去,钱孟欣以兴趣为导向选择听力材料,譬如《魔戒》《哈利·波特》等文学作品。但在开展经济和法律领域的口译实践后,她发觉自己在这方面的术语积累较为薄弱,便开始有针对性地听相关内容,“听”的目标更加聚焦。她还会将自己练习口译的音频录制下来,进行复盘和纠错,训练“说”的能力。

在“读”这一领域,钱孟欣坦言,“进入翻译专业前,我从未对文本阅读得如此细致。”精细把握内容是精准翻译文本的基础。一方面,英汉语言存在显著差异,很多时候难以找到对应词,准确翻译对选词的要求极高;另一方面,在具体的遣词造句之上,还需要从篇章层面着眼,考虑语篇内部的衔接和文本所处的文化语境。

在大三上学期的《英汉互译技巧》课堂上,钱孟欣了解到,“译写”理念在汉英翻译实践中逐渐受到关注。“翻译不再是原封不动地译,而是既要翻译,也要译者发挥主观能动性进行改写。”

总绩点位列专业第一,钱孟欣学习时最看重学习本身带来的收获。在课堂学习中,每当她察觉到自己在翻译技能、中西文化等方面不足,就一定会在课后查漏补缺。“只要我投入时间学习,在技能上有一些提升,就是一件好事。”

期待以翻译为媒

展示中国形象

倘若用一个词来形容自己,钱孟欣会选择“务实”。她期待“从亲身实践中获得正反馈”。

麦田剧社合照

大一时,钱孟欣加入外国语言文学院麦田剧社字幕组,从事英文剧作编译校对工作,现已成长为字幕组负责人。字幕组的工作是个“精细活计”。在通读剧本后,钱孟欣需要和导演组商榷剧中人名和专有名词的翻译形式,将书面化的剧本语言编译成更加通俗、活泼的口语,最后再对译稿进行整体审校。

在麦田剧社工作的这两年,钱孟欣编译了风格多样的多部剧作,“在专业课堂中,我们较少接触剧作编译,这是一个不错的拓展。”目前,她已累计编译校对《天窗》《愤怒的回顾》等知名英文剧作选段十多万字。

在亲身实践后,钱孟欣对翻译的理解愈发深刻。“翻译绝不仅仅是从一种语言向另一种语言的文字转换,更是文化信息的传递与重构,是跨越语言障碍、沟通世界的桥梁与纽带。”过去,她所从事的大多是“英译中”的翻译,现在,她将目光投向了“中译英”,“我更想做的是通过翻译,把中国文化传播到海外”。

《古汉语选读》是翻译专业开设的一门专业必修课。初始,钱孟欣并不理解缘何要开设这门课程。“这听起来像是中文系的课程。”但真正进入课堂之后,钱孟欣对中国传统名家思想的先进性有了更深的体悟。她时常反思,如果让她来翻译这些典籍,可以做到吗?“我的能力还远远不足,需要更多的学习和积累。”

钱孟欣(右二)

只有自身充分理解当代中国、将中国传统文化内化于心,才能沟通世界,实现文化出海。“很期待做成这样的事——在外交口译中向其他国家展现中国形象,在笔译中向海外传播源远流长、博大精深的中国文化。”

组 稿

校融媒体中心

文 字

曾译萱

图 片

受访者提供

制 图

责 编

章佩林

来源:澎湃新闻客户端

相关推荐