英汉语习语互译:“枉费心机”英语怎么说?

B站影视 2025-02-07 20:00 2

摘要:该习语的字面意思是 “傻瓜的差事” ,实际用来喻指 “an attempt or task that is certain to fail because it is unreasonable or impossible”,也就是 “一项注定会失败的尝试或任务

高效记单词:《新概念英语1词汇专练》

【英语习语】

fool's errand

【习语注释】

该习语的字面意思是 “傻瓜的差事” ,实际用来喻指 “an attempt or task that is certain to fail because it is unreasonable or impossible”,也就是 “一项注定会失败的尝试或任务,因为它不合理或根本无法实现”,类似于汉语里 “徒劳无功的事;毫无意义的差事;白忙一场;枉费心机;徒劳无益;白费口舌” 的表达。

【习语运用】

He knew it was a fool's errand to try to convince his stubborn boss, but he still gave it a shot.

他知道试图说服固执的老板是徒劳无功的事,但他还是试了一下。

Searching for the lost key in the dark forest is a fool's errand.

在黑暗的森林里寻找丢失的钥匙是毫无意义的差事。

Trying to make her change her mind about the trip at the last minute is a fool's errand.

在最后一刻试图让她改变旅行的主意是白忙一场。

【闲话习语】

这个习语的起源可以追溯到中世纪。在那个时期,封建贵族常常会安排一些毫无意义或不可能完成的任务给弄臣(宫廷小丑),以此来取乐。这些任务对于弄臣来说,就是明知不可为而为之的事,就像是傻瓜才会去做的差事。第一次提到“fool's errand”是在18世纪的文本中,比如一个早期的例子来自约克郡出生的牧师Edmund Hickeringill的Priest-craft(《牧师手艺》,1705年):

“Did not the Pope send all the Princes in Christendom upon a Fools Errand, to gain the Holy Land, that he might (as he did in their absense) rob them of their territories.”

这段话的含义是:

“教皇不是把基督教世界的所有王子都送到了一个愚蠢的错误之地,以获得圣地,这样他就可以(就像他在他们缺席的情况下所做的那样)剥夺他们的领土。”

那么,你还知道英语里类似 “枉费心机” 含义的其它说法吗?欢迎留言探讨。

来源:新概念英语的教与学

相关推荐