摘要:最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语!
像bed、rose这样常见而简单的词汇相信大家都不会不清楚其代表的含义。
但往往最容易出错的就是这些简单而常见的单词,这里如果把bed和rose组合一起:“bed of roses”你会怎样翻译?
“玫瑰花的床”?这肯定不是正确的翻译!那正确的翻译是?我们一起学习一下吧。
1bed of roses ≠ 玫瑰花铺满床
这里的bed of roses既没有玫瑰也没有床的翻译,在外国词典中它的中文是:轻松舒适的工作环境,或者自己的安乐窝;
我们来看看它在英语词典中的解释和起源:
这词组的起源有很多,但最主要都是下面这三个:
虽然“bed of roses”这个短语的典故来源不确定,但外国人在日常生活中经常会用表达。
eg:
It's to be remembered that life is not a bed of roses.
2double bed room ≠双人房?
Double room = 大床房;Twin room = 双床房
这里double指代两个人睡的大床,twin是两张单人床。所以,需要弄清楚是要大床房还是两张单人床那种房间。
eg:
I’m afraid we have no twin room available but we can offer you a double room.
3no room ≠没有房间
别以为no room只是表达没有房间,没空间的意思哟。
如果碰到在点咖啡的时候,对方跟你说no room,意思是咖啡不需要留空间加奶了(不加奶)。
如果你想要咖啡师给你加奶,则使用with room即可。
eg:
Excuse me, I would like a cup of latte with room.
4stay in bed ≠ 赖床
大家要注意了,千万别把“赖床”翻译成stay in bed,这是错误的表达,正确是sleep in(=比平时起得晚、晚起床、睡过头)。
至于stay in bed正确的意思是“躺在床上”,而不是赖床。
eg:
Don't wake me up in the morning, I'd like to sleep in.
What will you do when stay in bed?
(先到先得,限量10份哟!
来源:必克英语