摘要:华东政法大学 357 英语翻译基础作为法律英语方向研究生入学考试的专业科目,着重考查考生在法律文本翻译领域的双语转换能力与专业知识储备。本文结合考试大纲与命题规律,剖析备考需掌握的三大核心维度。
本文由公众号 “闲虎考研” 编辑整理,分享考研真题笔记等精品考研复习资料。
华东政法大学 357 英语翻译基础作为法律英语方向研究生入学考试的专业科目,着重考查考生在法律文本翻译领域的双语转换能力与专业知识储备。本文结合考试大纲与命题规律,剖析备考需掌握的三大核心维度。
法律术语精准转化能力是考试的基础要求。考生需系统掌握《元照英美法词典》《布莱克法律词典》中高频出现的 1500 个核心法律术语,例如 "consideration"(对价)、"tort"(侵权)、"subpoena"(传票)等专业词汇的精确对应。特别注意拉丁法律术语的转化规范,"res judicata" 应译为 "既判力" 而非字面直译,"bona fide purchaser" 需准确处理为 "善意买受人"。建议建立分类词库,区分合同法学、诉讼法学、国际商法等不同领域的专业表达。
特殊句式逻辑重构能力构成考核的中级要求。法律英语特有的长难句结构,如多重限定性定语从句、条件状语嵌套句式,要求考生具备拆分重组能力。以《联合国国际货物销售合同公约》典型条款为例:"If, in accordance with the provisions of this Convention, one party is entitled to require performance of any obligation by the other party, a court is not bound to enter a judgment for specific performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of sale not governed by this Convention." 该句需先提炼主干 "法院无义务作出实际履行判决",再将三层次限定条件(公约规定、国内法依据、同类合同处理)进行逻辑重组,确保中文表述符合法律文本的严谨性。
法律文本功能对等能力是考核的高级维度。考生应把握不同法律文本的语用特征:合同条款翻译需严守权利义务对等原则,法律意见书翻译要突出论证逻辑严密性,判决书翻译则需保留司法文书的庄严正式感。例如处理英美判例中的 "holding" 与 "dicta" 时,需准确区分判决要旨与附带意见,前者对应 "判决理由" 需完整呈现,后者作为 "法官附言" 可酌情简化。建议精读《法学翻译教程》中的功能对等案例分析,培养文本类型敏感度。
备考策略应聚焦三大训练模块:每日坚持英汉法律文本互译各 500 字,重点研习《国际经济法文件选译》典型文本;每周完成 3 篇最高人民法院指导性案例翻译;建立错题溯源机制,针对术语误译、逻辑偏差、语体失当三类问题建立专项突破方案。合理利用华政历年真题中的合同条款翻译、法律文书改写等特色题型进行模拟训练,培养符合院校考查方向的核心竞争力。
来源:闲虎考研