摘要:中式耳语Chinese whispers,可译为传声筒游戏:甲把某事儿告诉乙,乙再将此事儿告诉丙,在传递中信息会逐渐扭曲,最后偏离原意、面目全非。
☞ 英国白人的“圈内对话”中,偶尔会冒出一些“中式”开头的奇怪词汇,然后,他们会心而笑。
你知道这类“中式”怪词儿的含义吗?
说实话,我就一直没搞懂“会心而笑”的门道。读了篇有关词源的文章后,才闻到其中浓浓的“英式”恶臭。
“中式X”=笨拙或不熟练地X。其中,X可以是动作、所做的事儿、或表情。这类词起源于一战之前,比如:
中式着陆Chinese Landing:形容糟糕的、跌跌撞撞的飞机着陆方式。
中式演习、中式消防演习Chinese Fire Drill:形容混乱、无组织、或事故频发的演习。
中式耳语Chinese whispers,可译为传声筒游戏:甲把某事儿告诉乙,乙再将此事儿告诉丙,在传递中信息会逐渐扭曲,最后偏离原意、面目全非。
用脚趾头都能说出答案,以上场景纯粹是英国“白人老爷”的臆想,在他们无厘头的“有色眼睛”里,凡中国人所做的事情都很混乱,而且难以理解,于是,以“中式”开头来暗喻“奇笨无比”。
借助搞笑,这类怪词在西方曾经很流行,下面是Chinese Fire Drill的经典版本:
一次,英国海军在英舰上举行英国兵和中国兵联合消防演习——在那个时代,中国兵居然能平等的与英军并肩,已经超出了脑洞,简直是胡扯。
两军官兵各排一列,英国兵在船右舷,从海里把水打进桶,再把桶传递并浇入轮机舱;中国兵排在船的左舷,从轮机舱把水打进桶,再把桶传递并倒入海里。
结果呢,一个英国兵在右舷从海里打水,然后跑到左舷倒入海里,于是,所有人都跟着这样做,一大堆人在船上绕来绕去,轮机舱滴水皆无……
说此暗喻的”白人老爷”并非不知中国人身材纤细、动作敏捷、号令如一,跟“笨拙”没有一毛钱关系,但他们就爱这么比喻,因为,不把责任归结为中国人天生愚笨,不随时随地刻薄黄种人,白人没法天生优越、没法光明正大地掩饰自己的失误。
以上述故事为例,明明是英兵乌龙,这个笑话却掉转了方向,把混乱愚笨的脏水,一股脑统统泼向全体中国人。于是,他们能名正言顺地“圈内对话”来弯酸我们,大大方方地“会心而笑”来暗讽我们,“白人老爷”可以无限指责黄种人,子子孙孙直到今天、乃至永远。
据语言学家考证,上世纪 40 年代前,美国书面记录无这类词,他们认为“中式X”是二战期间美国大兵从英国人那儿学来并带回美国的,然后也曾在美语中流行了一段时间,比如用来命名类似于击鼓传花的汽车游戏……
但在上世纪80年代,“中式X”慢慢退出了美国的语言表达,在今天已然很难听到。
我曾经写过篇文章《中国人缘何易遭西方的歧视与偏见,被泼脏水整整四代,何时方休?》,其中探讨了歧视符号对我们的最大伤害——整整四代人持续不断地被“刻板化、污名化、标签化”。就算距离三丈远,白人老爷也会捏住内心中的高贵鼻子,用眼角的余光“刀刮”我们。(点击链接,可延伸阅读文中的深度见解与趣味内容)
该文提到一个【悬疑】和一个【真相】:
悬疑:歧视中国人的符号,为何在上世纪80年代“突然消隐”?
真相:在现今的法律文本和道德条文里,还真找不出哪怕一件趁手工具,能有效地“大声喝退”歧视符号。真正遏制其传播的重磅武器是“政治正确”。
如果我们忘记“政治正确”的正面意义,那就像喝水忘了挖井人,等同于忘恩。
如果我们总是笑讽美国人的“政治正确”,那就等于我们自己在说“美式X”,这同样是偏见。
正因为缺少美国那样的“政治正确”,在今天的英国白人圈内,“中式X”仍然肆无忌惮,随时冒出恶臭的泡泡。
各位看官,难道你不觉得“政治正确”大声喝退“中式X”,这本身就是一个好故事?
显而易见,这个故事能让你在酒桌上或闲聊中语出惊人,正气十足;而你的精彩分享和传播,能让这个故事更加精彩,你说对吗?
来源:渝鲜生大事