翻译的背叛:《丰乳肥臀》俄译本为何删减乳房意象?

B站影视 欧美电影 2025-06-08 01:01 2

摘要:1997年,葛浩文翻译的《丰乳肥臀》英译本在西方出版,书中赤裸的乳房描写引发轰动——“宇宙天体被想象成乳房状、屁股形”的魔幻开篇被完整保留,上官金童的恋乳癖成为贯穿全书的符号57。然而当俄语版问世时,这些标志性段落却悄然消失。在圣彼得堡大学的译本研讨会上,一位

一部小说的跨国漂流,暴露了文化传播的隐秘战场

1997年,葛浩文翻译的《丰乳肥臀》英译本在西方出版,书中赤裸的乳房描写引发轰动——“宇宙天体被想象成乳房状、屁股形”的魔幻开篇被完整保留,上官金童的恋乳癖成为贯穿全书的符号57。然而当俄语版问世时,这些标志性段落却悄然消失。在圣彼得堡大学的译本研讨会上,一位俄罗斯学者直言:“东正教文化中,乳房属于教堂的暗影。”

在《丰乳肥臀》的宇宙观里,乳房绝非生理器官这般简单。莫言以惊人的笔力将其升华为三重象征体系

母性信仰的图腾:开篇描写飞乳“聚合成巨大乳房,矗立为世界第一高峰”,乳头挂满皑皑白雪,太阳月亮如甲虫般围绕旋转。历史暴力的承受者:上官鲁氏分娩时与母驴并置的卑贱场景,乳汁与鲜血在战乱中交织成苦难史诗1。知识分子命运的镜像:上官金童终生沉迷乳房,其畸形的欲望被学者解读为“二十世纪中国知识分子的精神阉割寓言”3。

当葛浩文英译本保留这些描写时,西方读者看到的不仅是猎奇——更是一个民族用身体书写的创伤记忆。

圣像禁忌的延伸:五旬节派信徒“不崇拜偶像,不在教堂或家中悬挂任何圣像”,这种对具象化的排斥延伸至人体2。身体的神学规训:吉尔加克教派要求女性戴头巾系腰带,将肉体视为“原罪的容器”2。哺乳的伦理枷锁:俄罗斯传统乳教强调“性动身劳莫奶娃”,哺乳需在绝对圣洁状态下进行,文学中的乳房书写易被视为亵渎。后殖民理论的现实映照:弱势文化向强势文化输出时,往往被迫接受对方的“伦理审查”。俄罗斯虽非英语世界的文化殖民地,但在东正教伦理框架下,他国文学作品仍须经受“道德归化”的驯化。出版市场的潜规则:俄出版商曾私下承认:“描述乳房的段落会让书被踢出教堂附属书店。”这直接关乎销量生死线。地缘政治的折射:苏联解体后东正教复兴,2012年俄立法禁止“亵渎宗教情感的表达”,文学翻译亦裹挟其中。

当上官鲁氏的乳房在俄译本中萎缩,我们看到的不仅是文本的缺失——

未完待续

来源:三半撩电影

相关推荐