摘要:对那些试图跨越语言边界的人来说,习语(idioms)和俚语(slang)成了难以逾越的障碍。
英语中的习语和俚语,往往植根于特定的历史、文化和社会背景。
这些表达方式,看似是语言中的点缀,实则是理解上的巨大鸿沟。
对那些试图跨越语言边界的人来说,习语(idioms)和俚语(slang)成了难以逾越的障碍。
一、文化背景依赖性强
英语习语和俚语的形成往往与英语国家的历史、文化和社会习俗密切相关。
对于母语者来说,这些表达方式是自然而然的,因为他们从小就浸润在这种文化氛围中。
然而,对于非母语者来说,缺乏这种文化背景知识,使得他们在遇到这些表达时,常常感到摸不着头脑。
例如,“kick the bucket”这个短语,字面意思是“踢桶”,但实际含义却是“去世”。这个表达的起源可以追溯到过去人们自杀时,站在倒置的桶上,脖子上套着绳索,踢开桶后自缢。
但这种背景对于非母语者来说,简直就是天方夜谭,文化依赖的程度更是令人发指!
类似地,“break the ice”字面意思是“打破冰”,实际含义却是“打破僵局,缓和气氛”。
这个短语源于航海时代,当船只被冰封时,需要破冰船打破冰层以继续航行。而在社交场合中,打破僵局则意味着通过某种方式缓和紧张或尴尬的气氛。
这些约定俗成的“潜规则”,对那些试图跨越语言边界的人来说,已然成了他们语言学习道路上的“拦路虎。
二、习语和俚语的使用频率极高且变化迅速
而在日常交流、媒体报道、文学作品乃至官方文件中,习语和俚语也无处不在。
像是“LOL”(Laugh Out Loud,大声笑)、”TBH“ (To Be Honest,说实话)这样的缩写词或短语,更是通过社交平台迅速走红,成为网络流行词。
但如果一个人没有深入地接触过某种语言的文化背景,并且缺乏实际使用这种语言的机会,又如何能够理解这些缩写词和短语的意思呢?
更糟糕的是,俚语的变化速度非常快,具有很强的时代性。
新的俚语不断涌现,而旧的俚语又在逐渐被淘汰。
比如说:“Bad”(非常好):虽然“bad”通常意味着不好,但在某些时期,特别是90年代初,它被用作正面评价,类似于中文里的“酷毙了”。但现在早已不用了。
由此看来,学习者必须时刻保持对流行文化的敏感度,才能跟上语言变化的步伐。
然而,对于大多数非母语者来说,想要做到这一点又何其容易?
以至于他们不得不花费大量时间和精力去适应这些快速更迭的语言现象,而这无疑大大增加了学习成本和难度。
三、总结
在这个强调跨文化交流的时代,习语和俚语却成为了横亘在外来者面前的一道高墙。
它们不仅是语言学习中的难点,也是文化理解上的痛点。
除非能够深入到一个国家或民族的灵魂深处,否则很难真正跨越这道由时间、经验和情感交织而成的文化鸿沟。
古古识字:华为设计大奖,深度中文启蒙。我们不仅教孩子识字,还教他们“智慧”,甚至还教他们区分“智”和“慧”。
帮助孩子在幼年时期就构筑起健全、深刻的人格。
我们相信,根扎得越深,树长得越高。
来源:银祥