摘要:然而,英语的人称代词系统却显得既繁琐又混乱,让人怀疑是“故意设置门槛”或者“装”?
语言本应是人类沟通的工具,简洁、高效才是它最基本的要求。
然而,英语的人称代词系统却显得既繁琐又混乱,让人怀疑是“故意设置门槛”或者“装”?
相比之下,中文的人称代词系统则显得更加简单实用,令人不得不佩服中文的简洁、普惠性、普世性。
一、复杂的英语人称代词
1、主格(Nominative Case):用于句子的主语位置
单数“我”是“I”,复数“我们”是“we”。例如:I am happy. We are happy.
难以理解,“格”就格吧,单数、复数还要不同?
2、宾格(Objective Case):用于动词或介词的宾语位置
单数的“我”变成立马得换成“me”。复数的“我们”则变成了“us”。
例如:She sees me. She sees us.
难以理解,刚搞懂“主格”的 I,为什么又要来一个“宾格”的 me?
3、所有格(Possessive Case):表示所属关系,又细分为形容词性物主代词和名词性物主代词
形容词性物主代词,如“my”(我的)、“our”(我们的)。
名词性物主代词,如“mine”(我的)、“ours”(我们的)。
都表示“我的”,居然还要分“my”和“mine”,有什么必要呢?
英语人称代词的这种复杂性,不仅让初学者望而生畏,即便是熟练使用者也难免犯错。
这种人为制造的复杂性,究竟有何意义?
二、中文人称代词:简洁高效的典范
相比之下,中文的人称代词系统简直就是简洁高效的代名词。
主格:无论是单数还是复数,主语形式都是“我”和“我们”。例如:我是学生。我们是学生。
没有变化,简单明了。
宾格:宾语形式与主语形式完全相同,也是“我”和“我们”。例如:老师教我。老师教我们。
不需要任何形式变化,轻松自如。
所有格:表示所属关系时,只需在代词后加“的”即可,单复数形式不变。例如:我的书。我们的书。
简单直接,毫无歧义。
中文人称代词的这种简洁性,不仅减轻了学习者的负担,也让沟通变得更加高效。
三、结论
通过上述对比,我们可以毫不夸张地说,英语人称代词系统简直就是一场混乱不堪的噩梦,而中文人称代词系统则是简洁高效的典范。
就好像打牌吧,
中文打出1张牌“我”,英语打出2张:I,me
中文打出1张牌“我的”,英语打出2张:my,mine
中文打出1张牌“我们”,英语打出2张:we,us
中文打出1张牌“我们的”,英语打出2张:our,ours
其实,从头到尾,中文打的牌只有一个“我”(顶多再算一个“们”),而英语打出了 8 张牌。
英语的这种人为制造的复杂性,不仅增加了学习者的负担,也违背了语言作为沟通工具的基本原则。
相比之下,中文以其简洁和不变形式展现了语言的精练之美,令人不得不佩服。
古古识字:华为设计大奖,深度中文启蒙。我们不仅教孩子识字,还教他们“智慧”,甚至还教他们区分“智”和“慧”。
帮助孩子在幼年时期就构筑起健全、深刻的人格。
我们相信,根扎得越深,树长得越高。
来源:九九教育