摘要:有客户说我们驾照英译中80块有点贵,自己去找了某宝,结果翻译好后不仅质量出问题,盖的章还不是鲜章。到头来,不得不重新找线下的翻译公司重新翻译和盖章。
有客户说我们驾照英译中80块有点贵,自己去找了某宝,结果翻译好后不仅质量出问题,盖的章还不是鲜章。到头来,不得不重新找线下的翻译公司重新翻译和盖章。
试拿文件来举例,让需要翻译驾照的亲们切身感受下某宝的质量。
深圳翻译公司
以下几点是我们收到这份文件,觉得需要修改/完善的地方。
1. “2025年6月1日前未满21岁”,这个表述就很翻译腔,实际应该改为“于2025年6月1日方满21岁”。(原文是 under 21 until XXX)
2. “类别”,原文是Class,这里蕞好是增译,改成“准驾类别”,以避免歧义。
3. “限制”,原文Rest是Restriction是缩写,翻译成“限制条件”更为完整。
4. “批注”,原文End是Endorsement的缩写,很多人翻译成 “批注/违章记录”,其实是错误的,按照我司驾照翻译经验,这里指的是“特殊车辆驾驶许可”,因为有的客户驾照上会标记AMB或其他车辆,指的是救护车或其他准驾车辆。
5. “眼睛颜色”,这个也是直译,书面的译法应该是“瞳孔颜色”。
6. “证件号码”,这里分不清是什么证件,因为上面已经出现了驾驶证编号,而这串号码也不是客户本人的身份证号,所以改译为“识别号”比较合适,美国的驾照大多数都有一个类似的识别号,有的州还会出现DD,意思是防御性驾驶,也会有一个单独的识别号。
7. “用于运输危险物品或搭载包括驾驶员在内不超过16名乘客”,这句话典型的是中文水平不过关导致翻译能力不足,原文是which transports placarded hazmat or ≥ 16 pass, including driver,改译成“贴有危险品运输标志或载客大于等于 16 人(包含驾驶员)”。
8. 原译文漏译了背面的出生日期,以及一些附注,比如"道路救援☎️"、“医 生医嘱已存档☎️、紧急联系☎️、药物过敏反应”,以及限制条件。
深圳翻译公司
除去上面翻译相关的修改,这份某宝的译文还存在排版粗糙、字体不统一的问题,某 宝的做法一般是派给在校大学生,然后回收后也没有经过质检,所以客户收到的译文还得自己再改改,下次当你觉得80贵,那可以考虑下花了50 自己还要动手改值不值。
来源:译象翻译