摘要:成语表达是一些常用短语,其含义与字面意思不同。使用它们可以让你像一个真正的当地人一样说话,并更好地理解意大利文化!
意大利成语(习惯用语)1
Le espressioni idiomatiche sono frasi comuni con un significato diverso da quello letterale. Usarle ti aiuta a parlare come un vero locale e a capire meglio la cultura italiana!
成语表达是一些常用短语,其含义与字面意思不同。使用它们可以让你像一个真正的当地人一样说话,并更好地理解意大利文化!
1.Piangere sul latte versato 为打翻的牛奶而哭泣
Significato:
È inutile disperarsi su qualcosa per qualcosa che non si può cambiare. 对无法改变的事情感到绝望是毫无意义的。
Esempio:
Ormai il danno è fatto, non piangere sul latte versato.
现在伤害已经造成,不要为打翻的牛奶哭泣。
2.Cercare il pelo nell’uovo 鸡蛋里挑毛
Significato:
Essere fin troppo precisi. 过于精确。
Esempio:
Claudia trova sempre qualcosa che non va, cerca il pelo nell’uovo.
克劳迪娅总能发现一些问题,她吹毛求疵。
3.Essere farina del proprio sacco 是自己袋子里的面粉
Significato:
Un’idea, un’iniziativa, un lavoro personale.
个人的想法、创造、作品
Esempio:
“Il tuo nuovo progetto è molto interessante, hai preso spunto da altri progetti?” – ” No, è tutta farina del mio sacco.”
"你的新项目非常有趣,你是否从其他项目中汲取了灵感?- “没有,都是我自己的作品”。
4.Essere un asino 是头驴
Significato:
Una persona ignorante, dura di comprendonio.
无知的人,难以理解别人。
Esempio:
È la quinta volta che la maestra spiega le tabelline ma Mario continua a non capirle. È un asino.
老师已经第五次讲解乘法表了,马里奥还是不明白。他是一头驴。
5.Essere pazzo come un cavallo 像马一样疯狂
Significato:
Essere imprevedibile.
难以捉摸。
Esempio:
È uscito da lavoro un giorno, ha preso l’aereo e nessuno l’ha più visto per un mese. È pazzo come un cavallo.
有一天,他下班后乘飞机走了,一个月都没人再见到他。他像马一样疯狂。
6.Occhio per occhio, dente per dente 以眼还眼,以牙还牙
Significato:
Ripagare con la stessa moneta.
付出同样的代价。
Esempio:
Lui si è comportato male con me, ora io farò lo stesso. Occhio per occhio, dente per dente.
他对我很不好,现在我对他做同样的事。以眼还眼,以牙还牙。
来源:意大利留学NA