2022版香港维修工程合同通用条款(中英文对照)

B站影视 2025-01-16 20:35 3

摘要:"Contract" means the Quotation and the acceptance thereof by way of Service Order or Letter of Acceptance by the Employer, Drawing

General Conditions of Contract for Maintenance Works

(Jan, 2022 Edition)

2022版香港维修工程合同通用条款

(中英文对照)



matador1@foxmail.com学术交流请致

中英文共计约7.4千字,word 文档。



TABLE OF CONTENTS 目录

1 Definitions and Interpretation

1 定义和解释

2 Duties and Powers of the Engineer and the Engineer’s Representative

2 工程师和其代表的职责和权力

3 Payment 3 付款

4 Renewal of Contract

4 续约

5 Accident or injury to workmen

5.工人事故或受伤

6 Damage to Persons and Property

6. 人员和财产的损失

7 Variations 7 变更

8 Repair Work

8 修理工作

9 Assignment

9 权利义务的转让

10 Sub-contracting 10 分包

11 Remedy on Contractor's failure to Perform

11 承包人未能履行合同的补救措施

12 Compliance with the Construction Workers Registration Ordinance

12 遵守《建筑工人注册条例》

13 Labour Returns

13 劳务报表

14 Information not to be divulged

14 不得泄露的信息

15 Ethical Commitment

15 道德承诺

16 Contractor’s interim statements

16 承包商的临时报表

17 Acknowledgement of being notified of the ethical requirements

17.确认被告知的道德要求

18 Admission of Contractor Personnel to Government Premises

18. 允许承包商人员进入政府场所



APPENDIX to GCC Maintenance Works

COMPLIANCE WITH THE ETHICAL COMMITMENTS REQUIREMENTS

合同通用条款维护工程附录



部分章节示例如下:

1 Definitions and Interpretation

1 定义和解释

"Contract" means the Quotation and the acceptance thereof by way of Service Order or Letter of Acceptance by the Employer, Drawings, General Conditions of Contract for Maintenance Works, Specification and Schedule of Rates.

“合同" 指报价单和雇主以服务订单或验收书的方式接受报价单、图纸、维修工程合同的一般条件、规格和费率表。



"Contractor" means the person, firm or company whose Quotation has been accepted by the Employer and includes the Contractor's personal representatives, and successors.

“承包商" 指其报价已被雇主接受的个人、商号或公司,包括承包商的个人代表和承继人。



“Engineer” means the Chief Engineer or such other person as may be appointed from time to time by the Director of Electrical and Mechanical Services and notified to the Contractor.

“工程师 "指总工程师或机电工程署署长不时指定并通知承包商的其他人员。



“Engineer’s Representative” means any person or persons appointed from time to time by the Engineer and notified to the Contractor to perform the duties set forth in Clause 2.

“工程师代表”是指由工程师不时指定并通知承包商履行第2条中规定的职责的任何人员。



2 Duties and Powers of the Engineer and the Engineer’s Representative

2 工程师和其代表的职责和权力

Save in so far as it is legally or physically impossible, the Contractor shall provide the maintenance service as specified in the Specification, to the satisfaction of the Engineer.

除在法律上或实际上不可能的情况外,承包人应提供规格书中规定的维修服务,并使工程师满意。



(1) The Engineer shall carry out such duties as are specified in the Contract with due expedition. The Contractor shall take instructions, orders or directions only from the Engineer and the Engineer’s Representative.

(1) 工程师应尽快履行合同中规定的职责。承包人只能接受工程师和工程师代表的指示、指令或指导。



(2) The duties of the Engineer’s Representative are to watch and inspect the Works, to test and examine any material and equipment to be used and workmanship employed by the Contractor in connection with the Works and to carry out such duties and exercise such powers vested in the Engineer as may delegated to him by the Engineer.

(2) 工程师代表的职责是观察和检查工程,测试和检查与工程有关的承包人使用的任何材料和设备以及采用的工艺,并履行工程师授予他的职责和行使工程师授予他的权力。



3 Payment 3 付款

(1) In consideration of the said services, the Employer shall pay to the Contractor the respective sum or sums more particularly set out or referred to in Schedule of Rates, provided that if the Contractor shall, in breach of Clause 2, have failed to provide the services as specified in the Specification the Employer may without prejudice to other remedies

(1) 作为上述服务的对价,雇主应向承包人支付费率表中专项列出或提及的相应款项,但如承包人违反第2条规定,未能提供规格书中规定的服务,雇主可在不影响其他补救办法的情况下:



6 Damage to Persons and Property

6. 人员和财产的损失

(1) The Contractor shall, except when directly caused by the acts or omissions of the Employer, indemnify and keep indemnified the Employer against all losses and claims for injury or damage to any person or property whatsoever, which may arise out of or in consequence of the execution of the maintenance work and against all claims, demands, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

(1) 除直接由雇主的作为或不作为所造成外,承包人应赔偿并使雇主免受因实施维修工程而可能引起或造成的对任何人或任何财产的伤害或损害的一切损失和索赔,并使其免受与此有关或与此有关的一切索赔、要求、诉讼、损害赔偿、费用、收费和开支。



7 Variations 7 变更

(1) The Engineer shall make any variation as he may consider necessary in the form, character or quality of any work detailed in the Specification or the Schedule of Rates, or to order different work of any kind which is not detailed in the Specification or Schedule of Rates and no such variation or order for different work shall in any way vitiate or invalidate the Contract.

(1) 工程师应在其认为必要时,对规格书或费率表中详细说明的任何工程的形式、性质或质量进行任何变更,或指令进行规格书或费率表中未详细说明的任何种类的不同工程。



8 Repair Work 8 修理工作

Repairs necessitated by reasons of negligence or misuse of the equipment by the Employer's staff and/or any other cause beyond the Contractor's control shall be carried out by the Contractor if so required by the Engineer at an additional charge to be agreed upon between the Engineer and the Contractor.

由于雇主工作人员的疏忽或对设备的误操作和/或承包人无法控制的任何其他原因而必须进行的修理,应由承包人在工程师提出要求的情况下进行,其额外费用由工程师和承包人商定。



9 Assignment

9 权利义务的转让

The Contractor shall not assign the Contract or any interest there in without the written consent of the Employer and any assignment shall be in a form approved by the Employer.

未经雇主书面同意,承包人不得转让合同或合同中的任何权益,任何转让应以雇主批准的形式进行。



10 Sub-contracting 10 分包

The Contractor shall not sub-contract any of the Contractor's duties without written approval from the Engineer.

未经监理工程师的书面批准,承包商不得将承包商的任何职责分包出去。



12 Compliance with the Construction Workers Registration Ordinance

12 遵守《建筑工人注册条例》

The Contractor shall provide the Engineer with all relevant information regarding their compliance with the Construction Workers Registration Ordinance, Cap. 583. The Contractor shall prepare and submit the required information in accordance with the requirements set out by the

Engineer.

承包商应向工程师提供其遵守《建筑工人注册条例》(第 583 章)的所有相关资料。583. 承包商应按照工程师的要求准备和提交所需的资料。



13 Labour Returns

13 劳务报表

The Contractor shall, as and when called upon to do so by the Engineer or the Engineer’s Representative, submit to the Engineer or Engineer’s Representative, information in a format specified by the Engineer or the Engineer’s Representative on workers employed by the Contractor on site, including the worker categories, man-hours of workers and any other information as required by the Engineer or the Engineer’s Representative.

承包人应按工程师或工程师代表的要求,以工程师或其代表规定的格式,向工程师或其代表提交承包人在工地上雇用的工人的资料,包括工人的类别、工人的工时和工程师或其代表要求的任何其他资料。



来源:小凯课堂

相关推荐