摘要:“There are no hedge there to mark the fields ,no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening ,or
Learn English every day (180 天)
“There are no hedge there to mark the fields ,no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening ,or the woman who gathered dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest,lies the desert of Tepantar.”
Selected from Tagore’s “The Crescent Moon ”.
Translation by Zheng Zhenduo.
译文:田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的,或妇人在树林里捡拾枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。
选自泰戈尔《新月集》。
翻译郑振铎。
来源:紫藤妖娆
免责声明:本站系转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本站联系,我们将在第一时间删除内容!