摘要:每到新的生肖年,大家满心欢喜用英文分享这份传统喜悦时,却常常掉进翻译的 “坑” 里。你是不是下意识觉得 “蛇年” 就是 “snake year”?这么直译,虽然字面看着直白,却妥妥偏离了正宗英文表达,还错失了向外国朋友精准传递中华文化的好机会。
每到新的生肖年,大家满心欢喜用英文分享这份传统喜悦时,却常常掉进翻译的 “坑” 里。你是不是下意识觉得 “蛇年” 就是 “snake year”?这么直译,虽然字面看着直白,却妥妥偏离了正宗英文表达,还错失了向外国朋友精准传递中华文化的好机会。
“蛇年” 英文怎么说?
在学习蛇年的表达之前,
我们先来复习下十二生肖的英文。
鼠 Rat
牛 Ox
虎 Tiger
兔 Rabbit
龙 Dragon
蛇 Snake
马 Horse
羊 Goat
猴 Monkey
鸡 Rooster
狗 Dog
猪 Pig
生肖年的正确说法:Year of the + 动物名:
所以 “蛇年” 用英语应该说 Year of the Snake 。
例:
2025 is the Year of the Snake.
2025 年是蛇年。
PS:生肖在英语当中对应的单词是 “Chinese zodiac sign” [ˈzəʊdiæk] ,
还有一种说法是 “Chinese animal sign” 。
snake in the grass是什么意思?
这个短语用来形容那些表面上友好、背地里却心怀恶意、暗中搞破坏的人,相当于中文里的 “阴险小人”“隐藏的敌人” 。原本蛇隐匿在草丛中,不易被察觉,一旦时机成熟就可能突然出击,完美契合这类虚伪之人的特质。
例句:
I used to trust him completely, but then I found out he was a snake in the grass. He had been spreading false rumors about me all along.
我曾经完全信任他,可后来我发现他是个阴险小人。他一直在四处散播关于我的谣言。
snake eyes是什么意思?
在美式英语,尤其是赌场用语里,专指掷骰子时,两个骰子都掷出了一点。因为骰子上的一点很小,看起来就像蛇的眼睛,由此得名。它还常带有点儿运气不佳的意味,毕竟在多数骰子游戏里,掷出这个点数对玩家不太有利。
例句:
With a sigh, he watched as he rolled snake eyes again. It seemed like luck was not on his side tonight.
他叹了口气,看着自己又一次掷出了蛇眼。今晚似乎运气不在他这边。
a snake oil salesman是什么意思?
过去在美国,一些江湖骗子售卖号称包治百病的 “蛇油”,但其实毫无药用价值。所以这个短语用来指代那些夸夸其谈、推销没有实际功效商品或主意的骗子、不靠谱的推销员,引申为靠花言巧语行骗的人。
例句:
Don't believe a word he says. He's just a snake oil salesman trying to sell you some useless fitness gadgets.
别信他说的一个字。他就是个江湖骗子,想卖给你一些没用的健身小玩意儿。
来源:开开英语网