摘要:The Parties agree that the Articles of Association is deemed to be incorporated in this Agreement, attached hereto as in Annex , a
JOINT VENTURE AGREEMENT
合资协议(中英文对照)
学术交流请致 matador1@foxmail.com
中英文共计1万余字,word 文档。
TABLE OF CONTENTS 目录
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1. 定义和解释
2. CORPORATE PARTICULARS OF THE JV COMPANY
2. 合资公司的公司详情
3. MANAGEMENT AND CONTROL
3. 管理与监督
4. SHAREHOLDER MATTER
4. 股东事务
5. TRANSFER OF SHARES
5. 股份转让
6 NON-COMPETITION
6 竞业禁止
7 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
7 声明和保证
8 TERM AND TERMINATION
8 期限和终止
9 DISPUTES 9 争议
10 CONFIDENTIALITY
10 保密
11 NOTICES 11 通知
12 MISCELLANEOUS
12 杂项约定
部分章节示例如下:
2. CORPORATE PARTICULARS OF THE JV COMPANY
2. 合资公司的公司详情
2.1 Business Purpose of JV Company
2.1 合营公司的业务目的
Unless otherwise agreed to by the Parties, the main business activities of the JV Company shall consist of the following:
除非双方另有约定,合营公司的主要业务活动应包括以下内容:
2.4 Articles of Association
2.4 组织章程
The Parties agree that the Articles of Association is deemed to be incorporated in this Agreement, attached hereto as in Annex , and the Parties as Shareholders in the JV Company, agree that they are legally bound among each other as the contracting Parties to abide by the terms and conditions of this Agreement and the Articles of Association; provided that the Articles of Association facilitate and do not at any time contain any provisions which conflict with or are inconsistent with any of the terms and conditions of this Agreement. In the event of any conflict between the provisions of this Agreement and the Articles of Association, this Agreement shall prevail, and the Parties shall cause the JV Company to promptly amend the provisions of the registered Articles of Association to make them consistent with the provisions of this Agreement, to the extent it is permitted by law.
双方同意,组织章程细则被视为纳入本协议(见附件),而双方作为合营公司的股东,同意彼此之间作为订约方,在法律上有义务遵守本协议及组织章程细则的条款及条件;惟组织章程细则须有助于且于任何时间均不包含任何与本协议的任何条款及条件有冲突或不一致的条文。倘本协议与公司章程的条文有任何冲突,则以本协议为准,而双方须促使合营公司及时修订注册公司章程的条文,使其在法律允许的范围内与本协议的条文一致。
2.5 Dividends Policy
2.5 股息政策
2.5.1 Subject to the approval of the Board of Director or Shareholders, dividends shall be paid on each Share out of the JV Companys net profit, after relevant amounts being set aside for legal reserves and business requirements of the JV Company. In accordance with applicable laws and regulations, a general meeting of Shareholders or the Board of Director shall be convened to take the necessary steps to declare and effect payment of such dividends at least annually if cash flow permits.
2.5.1 在获得董事会或股东批准的情况下,每股股份的股息应从合营公司的纯利中拨付,但相关金额须留作合营公司的法定储备及经营所需。根据适用法律及法规,如现金流允许,股东大会或董事会应召开,以采取必要步骤宣派及支付股息,至少每年一次。
3. MANAGEMENT AND CONTROL
3. 管理与监督
3.1 Board of Directors 3.1 董事会
The JV Company shall be managed by the Board of Directors under the control of the general meeting of the Shareholders of the JV Company and in accordance with and subject to the Articles of Association of the JV Company.
合营公司应在合营公司股东大会的控制下,由董事会根据合营公司章程进行管理。
The Board of Directors shall consist of at least Director(s) who shall be appointed upon the nomination of Party A Shareholder.
董事会应至少由 名董事组成,董事应由甲方股东提名任命。
The Shareholders shall vote in favor of the appointment of Director as nominated the Party A Shareholder above. The Shareholder(s) who nominates any Director shall have the exclusive right to purpose to a Shareholders’ meeting to remove and/or replace that Director.
股东应投票赞成上述甲方股东提名的董事任命。提名任何董事的股东拥有在股东大会上罢免和/或更换该董事的专属权利。
5.6 Preemptive Rights
5.6 优先认购权
All newly issued shares by the JV Company must be first offered to each Party in accordance with such Partys respective pro-rata ownership interest in all issued and outstanding Shares of the JV Company prior to giving effect to the issuance of such newly issued Shares, at the same price and on the same terms as such Shares are offered generally. Such price and terms shall be specified by the JV Company in a writing delivered to the Parties (the Preemptive Rights Offer), which the Preemptive Rights Offer by its terms shall remain open and irrevocable for 30 (thirty) days from the date the Preemptive Rights Offer is delivered by the JV Company to all Parties.
合营公司所有新发行的股份,必须根据各订约方各自在合营公司所有已发行及流通股份中所占的所有权权益比例,于发行该等新发行股份前,按与一般发售该等股份相同的价格及条款,首先向各订约方发售该等股份。该价格及条款将由合营公司以书面形式(「优先认股权要约」)送呈各方,而根据其条款,优先认股权要约将于合营公司向各方送呈优先认股权要约当日起 30(三十)日内保持开放及不可撤回。
6 NON-COMPETITION 6 竞业禁止
During the entire term as Shareholders of this Agreement and for a period of ____ years after deprived from Shareholder or after this Agreement is terminated subject to the provisions of this Agreement (or otherwise), the Parties hereby agrees and acknowledge that they shall not directly carry on or engage in any business of the same nature as and competing with the Business of the JV Company within the ____, unless otherwise obtain the prior written consent from the other Parties or any business activity that each Party personally engage in on or before entering into this Agreement and such business has been disclosed to the other Parties.
在作为本协议股东的整段期间内,以及在被剥夺股东资格后或本协议根据本协议的条文终止(或以其他方式终止)后的 ____ 年期间内,各方特此同意及确认,彼等不得在 ____ 内直接开展或从事与合营公司业务性质相同及构成竞争的任何业务,除非事先获得其他各方的书面同意,或各方于订立本协议当日或之前个人从事的任何业务活动,而该等业务已向其他各方披露。
7 声明和保证
The Parties hereby represents and warrants that:
各方特此声明并保证
(a) such Party has the full power and authority to enter into this Agreement and to perform their obligations and the transactions contemplated hereof, if such Party is not a natural person, such Party is duly incorporated or organized and existing under the laws of the jurisdiction of its incorporation or organization;
(a) 该方有充分的权力和授权签订本协议并履行其义务和本协议拟进行的交易,如果该方 不是自然人,则该方是根据其注册或组织所在司法管辖区的法律正式注册或组织并续存的;
(b) execution of this Agreement and the performance of its obligations under this Agreement have been duly authorized by all necessary actions, if necessary, and shall not conflict with the rights granted to any party under any other agreement;
(b) 本协议的签署和本协议义务的履行已获得所有必要行动(如有必要)的正式授权,且不得与任何其他协议赋予任何一方的权利相冲突;
11 NOTICES 11 通知
Any notice or other communications required or permitted hereunder shall be made in writing and be given if delivered in person or sent by registered or certified airmail, postage prepaid, or via facsimile, receipt confirmed, addressed as follows:
本协议项下要求或允许的任何通知或其他通信均应以书面形式发出,并应亲自送达或以预付邮资的挂号或保付航空邮件或传真方式发送,并确认收件,地址如下:
12.1 Governing Law and Jurisdiction
12.1 准据法和管辖权
This Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of . The Parties agree that the shall settle over any disputes arising from this Agreement.
本协议受 法律管辖,并根据 法律进行解释。双方同意由 解决因本协议引起的任何争议。
12.2 Severability 12.2 可分割性
(a) If at any time any one or more of the provisions hereunder become void, illegal, invalid or unenforceable in any respect under the applicable law of any jurisdiction, the remaining provisions hereunder shall continue to be legal, valid and enforceable under the relevant applicable law without being affected or impaired by the void, illegality, invalidity or unenforceability of the relevant provisions.
(a) 如果在任何时候,根据任何司法管辖区的适用法律,本协议项下的任何一项或多项条款在任何方面成为无效、非法、无效或不可执行,则根据相关适用法律,本协议项下的其余条款应继续合法、有效并可执行,不受相关条款无效、非法、无效或不可执行的影响或损害。
来源:庭庭课堂