摘要:“save someone's neck”字面直译为“拯救某人的脖子”,其历史渊源可追溯至中世纪欧洲的绞刑场景——当受刑者即将被绳索套住脖子时,若获赦免或救援,即被视为“拯救了脖子”。在现代英语中,该短语演变为 “帮助某人摆脱严重困境或避免遭受惩罚、失败、危险
一、短语核心语义溯源
“save someone's neck”字面直译为“拯救某人的脖子”,其历史渊源可追溯至中世纪欧洲的绞刑场景——当受刑者即将被绳索套住脖子时,若获赦免或救援,即被视为“拯救了脖子”。在现代英语中,该短语演变为 “帮助某人摆脱严重困境或避免遭受惩罚、失败、危险” 的经典表达,既保留原始意象的紧迫感,又延伸出更广泛的隐喻含义,适用于日常生活、职场、文学创作等多元语境。
二、权威词典例句深度解析
(一)牛津词典(Oxford Dictionary)
1. 例句:His quick thinking saved his colleague's neck when the project faced a major setback.
翻译:当项目遭遇重大挫折时,他的急中生智帮同事摆脱了困境。
解析:在职场危机场景中,凸显“save someone's neck”用于描述通过智慧或行动化解他人困境的用法。
2. 例句:The new evidence saved the defendant's neck and led to his acquittal.
翻译:新证据让被告免于罪责,助他洗脱罪名。
解析:在司法语境中,展现该短语指“使某人免于惩罚或不利后果”的核心语义。
(二)韦氏词典(Merriam-Webster Dictionary)
1. 例句:Her last-minute intervention saved her friend's neck from getting fired.
翻译:她在最后一刻出面干预,使朋友免于被解雇。
解析:通过工作场景中的人事危机,体现“save someone's neck”在避免负面结果时的关键作用。
2. 例句:The storm cellar saved their necks during the tornado.
翻译:在龙卷风来袭时,防风地窖救了他们一命。
解析:回归字面危险场景,说明该短语仍可用于描述实际的生命救援情境。
(三)剑桥词典(Cambridge Dictionary)
1. 例句:His honesty saved his neck when the mistake was discovered.
翻译:错误被发现后,他的坦诚让他免于重责。
解析:在犯错后的补救场景中,强调个人品质对摆脱困境的助力,丰富短语应用维度。
2. 例句:The mentor's advice saved the young entrepreneur's neck from making a costly decision.
翻译:导师的建议让这位年轻创业者避免了一个代价高昂的决策失误。
解析:突出经验指导在预防危机中的作用,适用于教育、创业等领域的表达。
(四)柯林斯词典(Collins Dictionary)
1. 例句:The bailout package saved the company's neck from bankruptcy.
翻译:紧急救助方案使公司免于破产。
解析:在经济领域,展现该短语用于描述系统性危机中关键援助的重要性。
2. 例句:She saved her brother's neck by covering for him when he skipped school.
翻译:她帮逃学的弟弟打掩护,使他躲过了惩罚。
解析:在家庭互动场景中,体现“拯救”行为的替代性和保护性质。
(五)朗文当代高级英语词典(Longman Dictionary of Contemporary English)
1. 例句:The fire alarm saved everyone's neck by giving them enough time to evacuate.
翻译:火灾警报及时响起,让所有人得以安全疏散。
解析:在公共安全场景中,强调预警机制对群体生命的拯救作用,扩展短语的使用范围。
2. 例句:His networking skills saved his neck when he lost his job and needed new connections.
翻译:失业后急需人脉时,他的社交能力帮他找到了新出路。
解析:突出个人能力在逆境中的自救价值,适用于职业发展类话题讨论。
(六)麦克米伦词典(Macmillan Dictionary)
1. 例句:The insurance claim saved the homeowner's neck after the flood damage.
翻译:洪水造成损失后,保险理赔让房主免于巨额经济损失。
解析:在财产保障场景中,说明经济补偿对化解危机的关键作用,贴合现实生活需求。
2. 例句:The professor's recommendation saved the student's neck when applying for graduate school.
翻译:教授的推荐信让这名学生在申请研究生时脱颖而出。
解析:在学术申请场景中,展现外部支持对个人发展的决定性影响。
三、短语使用场景与变体
(一)常见应用场景
1. 职场与商业:化解工作危机,如:“The marketing team's innovative plan saved the company's neck during the sales slump.”(销售低迷时,营销团队的创意方案拯救了公司。)
2. 日常生活:解决突发困境,如:“My neighbor saved my neck by picking up my dog while I was hospitalized.”(我住院时,邻居帮忙照顾我的狗,解了我的燃眉之急。)
3. 法律与安全:避免法律风险或身体伤害,如:“His alibi saved his neck in the criminal investigation.”(他的不在场证明使他在刑事调查中洗脱嫌疑。)
(二)变体与搭配
- 反义表达:“put someone's neck on the line”(将某人置于险境),如:“Don't put my neck on the line for your mistakes.”(别因你的错误让我背锅。)
- 强化形式:“save someone's skin”(同样表示“拯救某人”,但更口语化),如:“The lifeboat saved their skin during the shipwreck.”(沉船事故中,救生艇救了他们一命。)
四、同义短语对比与辨析
与“save someone's neck”类似的表达包括 “come to someone's rescue”“pull someone out of the fire”“bail someone out”,但语义和语体存在差异:
- “come to someone's rescue”:侧重主动提供援助,如:“The paramedics came to the victim's rescue.”(医护人员赶来救助伤者。)相比之下,“save someone's neck”更强调结果的关键性。
- “pull someone out of the fire”:比喻性更强,常用于非正式场合,如:“His partner pulled him out of the fire when the deal went wrong.”(交易出问题时,他的搭档帮他摆脱了困境。)
- “bail someone out”:原指保释出狱,现引申为“经济或实质援助”,如:“My parents bailed me out when I was in debt.”(我负债时,父母帮我解了围。)该短语更侧重物质层面的救助。
“save someone's neck”作为英语中兼具历史厚重感与现实生命力的习语,通过“拯救脖子”的具象化隐喻,精准传递从生死救援到日常脱困的多元语义。综上所述,其广泛渗透于社会生活各领域,既可用于严肃的危机处理,也能在轻松对话中表达感激。掌握这一短语的用法,不仅能提升语言表达的准确性,更能通过文化意象增强沟通的感染力与共情力。
来源:翅膀英语一点号