摘要:你身边一定有一些人,他们的言语总是那么尖锐、刺耳,但内心却又格外善良柔软。
你身边一定有一些人,他们的言语总是那么尖锐、刺耳,但内心却又格外善良柔软。
了解他们的人都知道,他们其实只是“刀子嘴,豆腐心”。
那这句话用英语该怎么说呢?
01
常见的一种翻译是:sb's bark is worse than their bite
字面意思:(狗)只叫得凶,但它不咬人
bark / bɑːk / n.树皮;狗叫 v.狗吠
bite / baɪt / n&v. 咬人
简单来讲,就是那种嘴上厉害但心地并不坏的人。
这个说法最开始是从拉丁语来的,后来传到了法语,大概在 16 世纪中期进入了英语世界。
它其实是人们对平常生活的一种总结。
在中国的传统文化里,狗大多时候是不好的象征,好多跟狗有关的词都是骂人的,像“走狗”“狗仗人势”。
但是在英语当中,狗代表着爱、友好和忠诚。
同样,这个短语在英语里也经常被当成褒义词来用,表示人是嘴硬心软的。
Example:Don't be afraid of our manager. His bark is worse than his bite.
Translation:别害怕我们经理,他就是刀子嘴豆腐心。
02
这句话也可以直译为:“Sharp tongue, soft heart”。
直截了当地将“刀子嘴”对应“sharp tongue”,表示言辞犀利。
“soft heart”则体现内心柔软。
Example:My mother always scolds me with a sharp tongue, but I know she has a soft heartand just wants the best for me.
Translation:我妈妈总是言辞犀利地责备我,但我知道她心地善良,只是想让我好。
学会了么?下次再遇到这样的人,你就可以用这个地道的英语表达来描述啦!
来源:慧哥可真酷