摘要:英语这样学,肯定是学不好了,再学多少年也没有用!许多同学明明是在学英语,但是脑海里总是想着如何将它翻译成中文,学英语就学英语嘛,干嘛非得想着它的中文意思呢?又不是叫你来做翻译。如果你现在也是需要将听到的内容习惯性翻译成中文才能听得懂,那么说明你的英语思维还没有
英语这样学,肯定是学不好了,再学多少年也没有用!许多同学明明是在学英语,但是脑海里总是想着如何将它翻译成中文,学英语就学英语嘛,干嘛非得想着它的中文意思呢?又不是叫你来做翻译。如果你现在也是需要将听到的内容习惯性翻译成中文才能听得懂,那么说明你的英语思维还没有形成,那么你再学十年也不可能把英语学好。
这暴露了我们学习了这么多年的英语的一直存在的一个问题,那就是我们以为能将英语翻译成中文才是真正的学会了英语。但实际上判断学没学会英语的标准不是将它需要翻译成中文的,而是能够直接听懂它的意思。我们只有抛开将英语翻译成中文,才能彻底摆脱中文思维的束缚,才能真正意义上掌握英语。下面我们就来分析一下,为什么我们学习英语一定要摆脱中文思维的束缚。
相信有不少同学都遇到过这样的尴尬。明明单词、语法都掌握得不错,可是一到听英语时,却仿佛进入了一个完全陌生的世界。无论是考试的听力,还是英文电影中的对话,甚至是英语课老师的讲解,听起来都像是快速而模糊,自己觉得总是跟不上。导致这种英语听力跟不上的情况,其实是我们一直在用中文思维在思考和转换,这大大影响了我们的效率。
英语母语者听到英文,他就能够准确的理解它的含义,不存在这么一个转换成中文的过程。就像我们说中文也不存在一个转换成英文的过程,所以我们不会存在跟不上的问题。举一个简单的例子,一个美国朋友给你做自我介绍的时候,她说:“Hello everyone! I'm Lucy, and I'm from California, USA. I'm really passionate about Dancing and I spend a lot of my free time pursuing it.你可能听到第一句Hello everyone!习惯性将它翻译为,中文,大家好!你翻译的过程中,别人不可能停下来等你,此时别人可能已经说完了,你才翻译了第一句,后面的内容你完全没听见,你误以为别人说得快,实际上,别人也是正常语速,只是你在别人说话的时候做另外一件事情翻译成中文。
正所谓一心不可二用,如果你在听听力的时候做翻译,那你一定是跟不上别人的语速的,这就是为什么我们英语听力总是跟不上的原因。将英文翻译成中文,这个过程是非常复杂的,别人说一句话,可能只需要两秒钟,而你翻译的过程可能是需要四秒,因为英文的句子结构和中文的句子结构是不一样的,它可能需要你大脑快速运转如何调整中英文之间的表达的顺序。这就意味着,你刚翻译出第一句话,别人已经说了三句话。同样,我们在说英语的时候,如果也是将中文表达转换成英文,那么,这个过程同样是会花费大量的时间,这也是导致我们说英语不流利的罪魁祸首。
因此,我们想要真正学好英语,一定需要摆脱中文思维的束缚。在学习英语的过程中,不要掺和进任何中文翻译和转换。英语的检验标准就是一听就能理解它的意思,不需要转换成中文。这听起来很困难,但实际并没有你想象中的那么困难,因为在英语母语的国家里,三岁小孩都能做到这件事情,所以你只要认真的做,你也可以。
那么我们应该如何做才能跳出中文思维学会英语思维呢?我们要做的一件重要的事情就是模仿。我们可以挑选一段自己喜欢的英语原声视频,可以是TED演讲或其他形式的公开讲话视频,跟着视频中的发音、语调重复地练习。重复地模仿能够帮助大脑更快地适应英语思维方式。当然,从中文思维向英语思维转变是一个渐进的过程,我们仅模仿一段视频是不够的,模仿完一段之后,我们再来一段,之后再再再来一段,英语学习就是需要通过不断地实践和积累的过程。通过不断积累经,相信每个人都能逐渐克服英语这一难题,达到流畅沟通的目标。
来源:搬砖机农