英汉语习语互译:“点儿背”英语怎么说?

B站影视 欧美电影 2025-11-14 20:05 4

摘要:该习语字面意思为 “硬奶酪”,在口语中并非指代实际的奶酪品类,而是一种委婉、略带自嘲的表达,核心含义是 "bad luck" 或 "a disappointing situation",即 “真倒霉”“太遗憾了”,用于当遇到不如意、不顺利的事情时,抒发轻微的懊

【英语习语】

hard cheese

【习语注释】

该习语字面意思为 “硬奶酪”,在口语中并非指代实际的奶酪品类,而是一种委婉、略带自嘲的表达,核心含义是 "bad luck" 或 "a disappointing situation",即 “真倒霉”“太遗憾了”,用于当遇到不如意、不顺利的事情时,抒发轻微的懊恼或安慰他人,类似于汉语中的 “真不巧”“点儿背”“太可惜了” 等表达。

【习语运用】

I missed the last bus home by just a minute. Hard cheese!

我就差一分钟没赶上回家的末班车,真倒霉!

She practiced for the piano competition for months but still didn’t get into the final. Hard cheese, but she can try again next year.

她为钢琴比赛练习了好几个月,却还是没进决赛。太遗憾了,但她明年还可以再试。

The park is closed today because of the rain? Hard cheese, we planned this trip for weeks.

因为下雨公园今天关门了?真不巧,我们为这次出行计划了好几周呢。

He forgot his umbrella and now it’s pouring outside. Hard cheese, I guess he’ll have to wait for the rain to stop.

他忘了带伞,现在外面下大雨了。点儿背,看来他只能等雨停了。

【闲话习语】

该习语的起源尚无完全确切的定论,但普遍认为起源于 19 世纪的英国口语。有一种说法是,在当时的英国,“硬奶酪”(hard cheese)相较于口感柔软、更受欢迎的奶酪(如软质奶油奶酪),口感粗糙、不易咀嚼,属于不太理想的选择,因此逐渐被用来隐喻 “不称心的事情”,进而衍生出 “倒霉、遗憾” 的含义。

随着时间推移,该习语逐渐成为英国英语中较为常见的口语表达,尤其在非正式场合中使用,语气相对轻松,没有强烈的抱怨意味,更多是一种对不如意情况的轻描淡写。如今,它在英语国家的日常对话、影视剧台词中仍能见到,主要用于朋友、同事之间的日常交流,传递对小挫折的调侃或安慰。

该习语的较早使用记录出自一部名为《逍遥法外的老虎》(The Tiger at Large)的戏剧,该剧于1837年由本杰明·韦伯斯特(Benjamin Webster)编辑,收录在一本名为《表演国家戏剧》(The Acting National Drama)的戏剧集中:

"Jem. His wages was too low. Don’t you think a pound a month, and find one’s self is hard cheese?"

这段话的含义是:

“杰姆。他的工资太低了。你觉得一个月一英镑,还得自己找住的地方,这日子过得下去吗?”

那么,你还知道英语里类似 “点儿背” 含义的其它说法吗?欢迎留言探讨。

来源:沪上英语教与学

相关推荐