如果你想了解《阿含经》最初的一些教义,可以读一下《本初的光明》

B站影视 欧美电影 2025-10-31 22:30 2

摘要:这本书是不严肃的严肃书籍,前记里面有句话“本书的正确使用方法是把他当成“忆念”的练习,而非客观学者的事业。”不严肃是因为发心并不是纠正谁对谁错,严肃则是这里面看上去很普通的词义解读,其实都需要大量的功夫去钻研古典书籍的,尤其是这里面的作者还研究了巴利语,所有这

《本初的光明》是几个居士写的书,他们有共读的习惯这点很让人艳羡。

这本书是不严肃的严肃书籍,前记里面有句话“本书的正确使用方法是把他当成“忆念”的练习,而非客观学者的事业。”不严肃是因为发心并不是纠正谁对谁错,严肃则是这里面看上去很普通的词义解读,其实都需要大量的功夫去钻研古典书籍的,尤其是这里面的作者还研究了巴利语,所有这些工作都是为了重现“原始教义”。他们的态度很严肃。

《本初的光明》这本书是很考验功力的,文字看上去是黑纸白纸的东西,好像是确定不变的,但是千百年来语音、词义都经历了无数次的解读、延伸,甚至词义的迁移。即便字词从来没有变动过,但是解读的字义已经随着历史人文变化太多了,导致大家看着说的同样的词汇,但是其实表达的却是不同的意思。

所以这本书就是要冲破层层世俗的解读,试图通过原始经典,让词义回到最初的含义。

《本初的光明》以巴利语五部尼柯耶与汉传古译四部阿含为核心,通过跨语言、跨宗派的文本对比,剥离后世注释层层叠加的框架,直指佛陀教法的原始实践精神。

当翻阅重重经典,呈现出来原始的要义的时候,这种感觉就如同把一个被污染的夜明珠擦亮污垢让他重放光彩一样,让人心里面很舒服。

这里我列举一个书中对阿赖耶的解释:

阿赖耶识大乘学人很熟悉的一个词,这个词本义是栖身之所、窝、巢穴,引申义有依附、粘着等。经藏里面常讲的世人爱乐阿赖耶,而如来教导无阿赖耶法,如《相应部6.1经》《增支部4.128经》,对比的意味同于“家行”与“无家行”。对应的《增一阿含25.3经》把阿赖耶翻译成“染着”。而兼顾音义的现代表达恐怕就是“安乐窝”了。

对于经典含义的复原,会让我们在细节体会在翻译过程及历史演变过程中被掩盖的“真义”,让我们能在“细微”处更好的体会佛学的“微妙”。

有人或者说字词义并不妨碍大意的传播,就像六祖说的“诸佛妙理非关文字”,道理是这个道理,但是一件事从发心到行动,每步的精进都是正念的修行,而一切道理的说辞却始终只是说辞。

来源:唐畅古琴

相关推荐