摘要:农历九月初九的风,总带着股特殊的暖意,既吹黄了田间的稻穗,也吹浓了人间的情分。重阳节敬老是刻在骨子里的传统,敬的是岁月沉淀的智慧;而尊师重教,恰是这传统最鲜活的延续——敬的是灯下伏案的身影,是黑板上未干的粉笔字,是把懵懂教成通透的那份耐心。
农历九月初九的风,总带着股特殊的暖意,既吹黄了田间的稻穗,也吹浓了人间的情分。重阳节敬老是刻在骨子里的传统,敬的是岁月沉淀的智慧;而尊师重教,恰是这传统最鲜活的延续——敬的是灯下伏案的身影,是黑板上未干的粉笔字,是把懵懂教成通透的那份耐心。
The wind on the ninth day of the ninth lunar month always carries a special warmth, which not only turns the rice ears in the fields yellow but also intensifies the affection among people. Respecting the elderly on the Chongyang Festival is a tradition deeply rooted in people's bones, showing respect for the wisdom accumulated over the years. Respecting teachers and valuing education is precisely the most vivid continuation of this tradition - what is respected is the figure bending over the desk under the lamp, the undried chalk writing on the blackboard, and the patience that turns ignorance into clarity.
就像老辈人说的,老人是家里的“宝”,藏着一辈子的活法;老师何尝不是求学路上的“宝”?他们手里攥着的不是普通的课本,是能打开世界的钥匙;嘴里讲的不是枯燥的道理,是把弯路走成直道的经验。重阳节给长辈添件衣,倒杯茶,是怕他们受了寒;平日里给老师递瓶水,道声谢,是记着他们喉咙哑了还在讲,腰累了还在站。
Just as the elders say, the elderly are the "treasures" of the family, concealing the way to live for a lifetime. Teachers are no less a "treasure" on the path of learning. What they hold in their hands is not an ordinary textbook, but a key that can unlock the world. What is spoken is not dry reasoning, but the experience of turning detours into straight paths. On the Chongyang Festival, adding an extra layer of clothing and pouring a cup of tea for the elders is to prevent them from catching a cold. On ordinary days, when I hand my teacher a bottle of water and say "thank you", it's to remember that they are still speaking when their voices are hoarse and still standing when their waists are tired.
老一辈总说“家有一老,如有一宝”,校园里又何尝不是“校有良师,如得明灯”?小时候总觉得老师的唠叨像重阳节的茱萸,带着点“刺”,长大了才懂,那“刺”是怕你走歪路的提醒,就像奶奶在重阳糕里加的那把芝麻,看着不起眼,嚼起来才觉出香。
The older generation always says, "Having an elderly person at home is like having a treasure." Isn't it the same in the campus that "having good teachers in the school is like having a guiding light?" When I was a child, I always thought my teacher's nagging was like the dogwood on the Chongyang Festival, with a hint of "thorns". It was only when I grew up that I understood. Those "thorns" were reminders to prevent you from going astray, just like the bunch of sesame seeds my grandma added to the Chongyang cake. They seemed insignificant at first glance, but when you chewed them, you would find their fragrance.
现在的重阳节,年轻人会给家里的老人订束鲜花,拍段祝福视频;尊师重教也该有新模样——不是非得行拜师礼、奉茶盏,是上课前把手机调静音,是作业上写清自己的名字,是毕业后回校时,记得带包老师爱吃的桂花糖,就像记得重阳节要给爷爷买他爱啃的蜜饯。
Nowadays, on the Chongyang Festival, young people will order bouquets of flowers for the elderly at home and shoot a blessing video. Respecting teachers and valuing education should also take on a new look - it's not necessarily about performing the ceremony of paying homage to a teacher or offering a tea cup. It's about setting your phone to silent mode before class, writing your name clearly on your homework, and remembering to bring a bag of osmanthus candies that your teacher loves when you return to school after graduation, just like remembering to buy your grandpa's favorite preserved fruits for the Chongyang Festival
说到底,敬老与尊师,本就是一根藤上的瓜。敬老人的沧桑里藏着的善良,敬老师的粉笔灰里裹着的真诚,都是因为知道:那些为你弯腰的人,那些替你扛事的人,值得被好好放在心上。就像重阳节的月亮,既照着回家的路,也照着求学的途,亮堂堂的,暖融融的。
Ultimately, respecting the elderly and honoring teachers are essentially like a melon on a vine. The kindness hidden in the vicissitudes of respecting the elderly and the sincerity wrapped in the chalk dust of respecting teachers are all because we know that those who bend down for you and those who shoulder the burden for you deserve to be cherished in our hearts. Just like the moon on the Chongyang Festival, it shines both on the way home and on the path of study, bright and warm.
来源:一品姑苏城
