周末版:特朗普一个人就是一家媒体

B站影视 欧美电影 2025-09-28 11:23 1

摘要:sue[sjuː, suː]v.控告,对……提起诉讼(尤指要求赔偿);(尤指在法庭上)提出请求 【名】 (sue)休(人名);sues;suing;sued;sued

2025年的最新一期《经济学人》,关注: 特朗普与美国言/论/自/由 。

接下来,我带大家一起解析一下这篇文章的前二段:

1. slender [ˈslendə] adj. 苗条的,纤细的;(尤指竿、枝或茎)细长的,狭窄的;微薄的,不足的;slenderer

2. pretext [ˈprɪːtekst] n. 借口,托词;pretexts

3. sue [sjuː, suː] v. 控告,对……提起诉讼(尤指要求赔偿);(尤指在法庭上)提出请求 【名】 (sue)休(人名);sues;suing;sued;sued

4. ally [əˈlaɪ, æˈlaɪ] n. 同盟国;盟友,支持者;辅助物,助手 v. 与……结盟,与……联合 【名】 (ally)(英)艾丽,(法)阿利,(巴基)阿利,(尼日利)阿利(人名);allies;allies;allying;allied;allied

5. medium [ˈmɪːdɪəm] n. 媒介,媒体;方法,手段;(艺术创作)材料,素材;灵媒,巫师;培养基;环境;中等,中号;存储(或打印)介质;(颜料)溶剂(如油或水);(品质、状态)中等,中庸 adj. 中等的,中间的,适中的;五分熟的,半熟的;(程度、强度或数量)平均的;(颜色)不深不浅的,适中的;(投球,投球手)中速的;media;mediums

6. federal [ˈfedərəl] adj. 联邦(制)的;(与)联邦政府(有关的)的;中央集权式的;(美国内战时期)北部联邦政府的 n. 联邦探员,联邦政府官员;(美国南北战争时期)北部联邦政府支持者 【名】 (federal)(英)费德勒尔(人名);federals

7. obedient [əˈbɪːdʒənt, -dɪənt] adj. 服从的,顺从的

8. loyal [ˈlɔɪəl] adj. 忠诚的,忠贞的 【名】 (loyal)(英、德、西、匈、法)洛亚尔(人名)

9. overtime [ˈəʊvətaɪm] n. 加班,加班时间;加班费;加时,加时赛 adj. 超时的,加班的 adv. 超时地 v. 使(曝光等)超过时间

10. margin [ˈmɑːdʒɪn] n. 页边空白;差额,幅度;盈余,利润;余地,备用的时间(或空间、金钱等);边缘,非主体部分;保证金,押金;额外报酬 v. 给……加上边;预付定金,交押金;页边做注释或总结 【名】 (margin)(俄、意)马尔金(人名);margins;margins;margining;margined;margined

11. capture [ˈkæptʃə] v. 俘获,捕获;夺取,占领;吸引,引起;记录,体现;拍摄,录制;吃掉(国际象棋棋子);使保存于电脑中;俘获(原子,亚原子粒);(河流)袭夺 n. 捕获,被捕获;被捕获的人(或物);占领,攻占;夺取,抢占;存储;captures;captures;capturing;captured;captured

12. scale [skeɪl] n. 天平,磅秤;天平盘;天秤(星)座(the scales);等级,级别;刻度,标度;标尺,刻度尺;规模,范围;比例,比例尺;鳞,鳞片;鱼鳞状物;水垢;牙垢;音阶;(加热后金属上形成的)氧化皮;进位制;(摄影)影调范围 v. 改变(文字、图片)的尺寸大小;刮去(鱼鳞);攀登,翻越;剔除(牙垢);(尤指皮肤)生成鳞屑;(成片状)脱落,剥落;(数量,财产) 按一定比例调节;称得重量为;估算(树木的)产木材量 adj. (模型或复制品)按比例缩小的 【名】 (scale)(意)斯卡莱(人名);scales;scales;scaling;scaled;scaled

13. dominate [ˈdɒmɪneɪt] v. 统治,支配;在……中占首要地位;俯视,高耸于;占绝对优势;dominates;dominating;dominated;dominated

14. region [ˈrɪːdʒən] n. 地区,区域;行政区;(首都以外的)地方(the regions);身体部位;领域,界;regions

15. collapse [kəˈlæps] v. 倒塌,塌下;崩溃,瓦解;突然倒下,昏倒;瘫倒;突然贬值,暴跌;萎陷,瘪掉;折叠 n. 倒塌,塌陷;突然失败,崩溃;病倒,垮掉;突然贬值,暴跌;collapses;collapses;collapsing;collapsed;collapsed

16. discourage [dɪsˈkʌrɪdʒ] v. 使泄气,使灰心;使打消念头,劝阻;阻碍;discourages;discouraging;discouraged;discouraged

17. suburb [ˈsʌbɜːb] n. 城郊,近郊;suburbs

18. commute [kəˈmjuːt] v. 通勤,上下班往返;减轻(刑罚);代偿;(两个运算,两个量)可交换 n. 通勤,上下班交通路程;commutes;commutes;commuting;commuted;commuted

DONALD TRUMP hates being the butt of jokes; so his henchman seized on a slender pretext to get Jimmy Kimmel off late-night TV. The president is fed up with being criticised when he should be feted; so his lawyers sued the New York Times for $15bn. He sees everything as a fight; so his team want wealthy allies to buy control of the American arm of TikTok from its Chinese parent. These alarming skirmishes are part of a war against the American media . Yet Mr Trump has hardly enjoyed a resounding success. Mr Kimmel is back on air; a federal judge laughed the lawsuit out of court; and who knows how obedient those multibillionaire tycoons will be.

唐纳德·特朗普讨厌成为笑柄;因此他的亲信抓住一个牵强的借口,试图让吉米·坎摩尔从深夜电视节目中消失。总统厌倦了在本该被颂扬时遭到批评;因此他的律师起诉《纽约时报》索赔150亿美元。他将一切视为斗争;因此他的团队希望富豪盟友从中国母公司手中收购TikTok美国业务的控制权。这些令人担忧的小冲突是针对美国媒体的战争的一部分。然而,特朗普并未取得显著成功。坎摩尔重返荧幕;联邦法官驳回了诉讼;而那些身家数十亿的大亨们会有多听话,谁又知道呢。

第一,学习butt of jokes的用法。这个短语做名词,表示the target of others’ jokes or mockery,〔笑柄〕,例:After the embarrassing incident, he became the butt of jokes in the office. 那次尴尬事件后,他成了办公室的笑柄。

第二,学习henchman的用法。这个词做名词,表示a loyal follower, often in a negative context,〔亲信,党羽〕,例:The dictator’s henchmen carried out his orders without question. 独裁者的亲信们毫不犹豫地执行他的命令。

第三,学习 slender pretext 的用法。这个短语表示a weak or flimsy reason for doing something,〔牵强的借口〕,例:The company used a slender pretext to avoid paying overtime . 公司用一个牵强的借口逃避支付加班费。

第四,学习resounding的用法。这个词做形容词,表示extremely impressive or decisive,〔巨大的,彻底的〕,例:The team achieved a resounding victory in the championship game. 球队在冠军赛中取得了大胜。

第五,学习 obedient 的用法。这个词做形容词,表示willing to obey rules or authority,〔顺从的〕,例:The obedient students followed the teacher’s instructions precisely. 听话的学生严格遵守老师的指示。

It should not need saying in the home of the First Amendment, but a craven press leads inexorably to rampant corruption, poor government and cynical, disaffected voters. In a country where elections are won by small margins , even a partially cowed or captured media could tip the scales . Yet wanting something is not the same as getting it. As Mr Kimmel and the rest show, dominating America’s sprawling, unruly media and opinionated citizens will be hard.

在“第一修正案”的诞生地,这本无需多言:怯懦的媒体必然导致腐败猖獗、治理不善,以及愤世嫉俗、心怀不满的选民。在一个选举以微弱优势定胜负的国家,即使是部分被压制或被操控的媒体也可能左右结果。然而,愿望不等于现实。正如坎摩尔等人所示,要控制美国庞大、难以驾驭的媒体和固执己见的民众绝非易事。

来源:左右图史

相关推荐