2025 年的本地化:为什么 hreflang 和翻译还不够

B站影视 日本电影 2025-09-18 16:09 1

摘要:扩展到非英语市场需要的不仅仅是翻译您的内容和添加 hreflang 标签。在这些地区工作的 SEO 非常了解这些问题:机器翻译的尴尬措辞、缺少图像或视频本地化的不完整内容,以及在目标市场中无法引起共鸣的号召性用语。

扩展到非英语市场需要的不仅仅是翻译您的内容和添加 hreflang 标签。在这些地区工作的 SEO 非常了解这些问题:机器翻译的尴尬措辞、缺少图像或视频本地化的不完整内容,以及在目标市场中无法引起共鸣的号召性用语。

尽管如此,许多网站所有者仍然认为该过程很简单,例如:

复制英文网站,翻译它,添加 hreflang 标签。

但是,一旦排名没有实现——转化率甚至更落后——现实就开始了。事实是:这个模型从来都没有真正运作得很好。到 2025 年,随着谷歌转向更加人工智能驱动的搜索方法,它的效果就更差了——因为排名现在取决于特定内容段落满足个人用户需求的程度,而不仅仅是一般意图或关键字定位。

在本文中,我们将探讨当今本地化应该如何运作,特别是考虑到不断发展的算法、不断提高的用户期望以及人们在不同市场与内容互动的方式的实际差异。

了解人工智能模式及其对本地化的影响

迈克·金 (Mike King) 发表了一篇关于谷歌人工智能驱动搜索现在如何运作的精彩细分。简而言之:谷歌不再根据一般意图对整个页面进行排名,而是根据内容的特定段落满足个人用户需求的程度来评估它们,并考虑来自整个谷歌生态系统的数据。

这意味着您的内容现在正在与本地竞争对手的内容逐段竞争。Google 根据以下因素选择最佳段落并对其进行排名:

它们与用户查询和上下文的匹配程度信息的清晰度和有用性存在可靠的相关来源——最好是本地的

另请观看

查看 Gianluca Fiorelli 最近与 Mike King 合作的播客节目 -优化新搜索:相关性工程如何重塑 SEO -他在其中更深入地挖掘了:

优化如何从整页转移到单个段落AI 概述和 AI 模式的实际工作原理为什么传统的静态策略正在让位于“相关性工程”,制定全媒体内容计划对于保持可见性变得至关重要。这对本地化意味着什么反映您所在国家/地区的用户的观点,而不是目标市场缺乏竞争本地内容的密度和清晰度仅引用本地上下文中的外国来源

…它不太可能排名,更不用说转化了。

为什么流量不是最终目标

即使您拥有强大的全球域名,并设法凭借该域名的优势在本地市场获得知名度,流量本身也不再是一个有意义的 SEO 目标。如果您查看参与度和转化指标,您可能会发现您的本地页面落后于全球同行,因为这是本地竞争对手通常优于全球品牌的地方。

原因可能是:

对美国大公司的信任度较低,尤其是在隐私问题日益严重以及对欧洲软件替代品的需求增加的情况下。您的网站读起来越像一家刚刚翻译成新语言的美国公司,您就越会强化这种偏见。“便宜”不是一种普遍价值。例如,许多德国人优先考虑质量和信任,通常比价格更重要。隐私非常重要——它是欧洲的一种文化价值观,而不仅仅是一个法律复选框。为了开始审判而要求提供完整个人详细信息的表格通常会阻碍参与。技术陷阱:为什么仅靠 hreflang 是不够的

在 DACH 地区,经常会看到一个德语版本的网站被克隆到德国、奥地利和瑞士,只是对货币或产品可用性进行了细微的更改。结果?德语页面在瑞士的排名,奥地利语页面在德国的排名——以及相当一部分流量最终出现在网站的“错误”版本上。

原因是太多的 SEO 仍然将国家和语言定位纯粹视为一项技术任务。多年前,您可以在 Google Search Console 中设置地理定位,但该功能已于 2022 年弃用。从那时起,hreflang 的实施就占据了中心舞台。

但这里有一个问题:hreflang 只是一个信号,而且谷歌似乎越来越多地降低了它无法控制自己的事情的优先级。

在我与大型企业网站合作时,我经常看到 Google 忽略 hreflang 标签,尤其是当页面在不同国家/地区的变体中几乎相同时。在一种情况下,在页面上修复不正确的 hreflang 标签,该页面与其他语言的其他国家/地区变体相同,对在 SERP 中看到正确区域设置的用户比例没有可衡量的影响。

有解决方法,但并不完美。一些网站使用基于 IP 的自动重定向,但 Google 不鼓励这种做法,因为它从用户手中夺取了控制权。其他人则求助于面向用户的横幅,询问“您确定您访问了正确的页面吗?”,但这些会增加摩擦,就像 cookie 横幅一样,并降低用户体验。

深入挖掘

观看国际 SEO 顾问Natalia Witczyk在 The Search Session 播客中与主持人Gianluca Fiorelli讨论同样的国际 SEO 难题,例如 Google 在 hreflang 方面的怪癖、AI 在搜索中的作用,以及在全球范围内扩展时翻译会变得多么棘手。

如果您想听到更多现实世界的观点,值得一听。

有效的本地化真正需要什么第 1 步:定义您的定位方法

在开始之前,请先明确您是否需要国家/地区定位,或者语言定位是否足够。

如果您定位到使用一种语言的多个国家/地区,则必须对内容进行有意义的区分。示例:向德国和奥地利的用户展示同一个德语网站不会带来任何 SEO 优势。将其标记为“de-AT”不会提高排名。相反,为奥地利用户量身定制的内容可以推动结果。通常,只有当您的产品因国家/地区而异(例如,在电子商务中)时,国家/地区定位才有意义。

问问自己:

国家/地区是否会影响我的产品供应,还是在任何地方都一样?哪些市场对我的成长最重要?例如,如果您的产品相同,并且您在法国表现良好,但在比利时表现不佳,则不同的比利时特定内容可能会有所帮助。我是否有资源来维持国家级内容?如果没有,请专注于语言定位,直到可以扩展为止。

如果您的产品在各个地区都是统一的,并且您没有优先考虑特定市场,那么语言定位可能就足够了。

第 2 步:检查基础设施和工作流程

即使有正确的战略,许多公司也难以执行。

CMS 限制:大多数网站都是为单一受众设计的,使用一种语言。跨区域设置应用相同的布局,这限制了灵活性。像德语这样的长语言通常不适合现有的 UI 元素——尤其是在使用机器翻译时,机器翻译往往更倾向于字面准确性而不是简洁性。不同地区的用户期望不同的内容结构,但僵化的模板很少允许调整。在某些情况下,编辑者只能更改元数据,这使得真正的本地化变得不可能。内部流程:审批工作流程可能会造成瓶颈。示例:如果法务部门必须批准所有产品内容,但仅在美国运营,则团队通常默认采用严格的 1:1 翻译。这些满足合规性需求,但无法引起本地用户的共鸣。

为避免这些陷阱:

投资模块化 CMS,支持跨区域设置的灵活布局。确保内部工作流程包括本地市场审查员,包括需要时的法律审查。第 3 步:市场研究中的基础含量

基础设施到位后,将重点转移到用户身上。有效的本地化需要了解本地行为

搜索行为:这个市场的用户实际上在搜索什么?买家动机:什么影响他们的购买决定?他们有什么反对意见?文化背景:您的价值主张是否引起共鸣?他们需要重新构建吗?

工具可以帮助进行关键字和角色研究,但对本地用户的采访通常会产生最可作的见解。

第 4 步:将本地化内容视为新内容

不要将翻译视为捷径。 虽然 GPT-4 的翻译质量与初级翻译人员相当,但它仍然需要人工监督。

一个常见(但有缺陷)的工作流程是:

原文为机器翻译。人工审查其准确性。SEO 专家针对本地关键字对其进行调整。

这通常会导致:

平淡、不自然的文案——因为大多数 SEO 都不是训练有素的作家。结构不灵活——因为没有空间添加新的见解或解决本地意图。

更好的方法:

针对目标市场进行关键词研究。构建本地内容简介,使用原始内容作为参考,而不是模板。让当地作家创作这件作品,并附有当地来源和示例。

此方法更耗费资源,但您可以根据业务影响确定市场的优先级。根据我的经验,从本地化简报开始始终可以提供更好的排名和更高的转化率。

有关全球搜索引擎优化的更多信息

来自中国的国际 SEO 见解 -Natalia Witczyk人工智能对全球搜索的影响:国际搜索引擎优化的下一个时代 -Michael Bonfils重新思考人工智能搜索时代的全球搜索引擎优化 -Ela Iliesi新兴市场的真实世界搜索引擎优化 -吉米·里彭最后的思考

2025 年的本地化不仅仅是关键字和 hreflang 的问题。这是为了在当地用户所在的地方与他们会面——在文化、语言和上下文上。谷歌不断发展的算法奖励在人类层面上引起共鸣的内容,而不仅仅是满足技术要求的内容。

如果您的扩张计划仅依赖于翻译和模板,则不太可能产生长期的有机增长。相反,像本地人一样思考,为本地用户构建,并将本地化作为 SEO 策略的核心部分,而不是事后才想到的。

来源:新浪财经

相关推荐