“you can you up”居然被老外讨论上了?中式英语正在悄悄改变世界

B站影视 韩国电影 2025-09-15 15:44 1

摘要:好多人老觉着自己说得不标准,担心犯语法差错,可你有没有察觉到,有一种称作“中式英语”(Chinglish)的表达正偷偷走向世界,而且居然开始被主流接纳?

近来我在网络上瞧见一个挺有趣的话题,忍不住想跟大伙唠唠:你觉着英语学起来容易不?

老实讲英语其实没那么难,重点是看你用啥法子去学。

好多人老觉着自己说得不标准,担心犯语法差错,可你有没有察觉到,有一种称作“中式英语”(Chinglish)的表达正偷偷走向世界,而且居然开始被主流接纳?

前些时候,一位美国网友发帖抱怨:“你们中国人真的能领会‘you can you up’这类语句吗?每回听到‘people mountain people sea’,我就觉着好似在听一堆字词胡乱拼凑起来的,压根没逻辑,难不成就我没法接受吗?”

此问题一抛出,马上就在社交平台上掀起波澜。

有位澳大利亚的网友直接回怼道:“有啥难懂的?你行你就上!多利落!我就稀罕这样的表达,直来直去,情绪满满。社交媒体本来就不该文文绉绉地绕弯子,要的就是那股劲儿。”

而且在他看来,这种不规范反倒更真实、更具生命力。

印度网友持有相反的观点:“‘Goodgoodstudy,daydayup’?这完全不是英语呀,它就是在破坏语法呢。我们印度人说英语虽然会带有口音,但至少我们会努力去遵循语法规则的。这种表达真的是太过分了。”

德国网友的回应倒也挺有意思:“我为啥会喜爱中式英语?由于它干了一桩标准英语绝对做不来的事儿——将情绪摆到语法前头。比如Cry what?Man like taxi,one go,next come.这句话有五个地方存在语法问题,但是那种洒脱态度显现出来了。换成德语,我得写三个从句才能够把意思讲明白,可它就只用几个字词就达成了。这不是错误,是高效。”

法国友人也参与了讨论:“我跟巴黎朋友们说‘youcanyouup,nocannobb’时他们一头雾水,觉得我太离谱;可中国朋友一听,咖啡都给笑喷。这好似一种暗号,明白的人自然心领神会。别让语法纠察队’破坏了语言的趣味。而且我还盼着能多些这般的‘语言小惊喜’。”

我们中国网友那可是特别有创意呢。有的人就开玩笑说:“你们晓得最稀奇古怪的翻译是啥不?‘上天不公’——GOD is a girl!我头一回听到的时候,愣了好一会儿才回过神来,这原来是个谐音梗呀!”

像这样的表达,要是不了解中国文化的人,压根儿就领会不了,但它恰恰把语言的趣味性和文化的深厚给展现出来了。

你以为这只是网络玩笑,其实,中式英语早已悄然“出圈”,短视频平台里,在Chinglish这个标签之下的内容播放量时常能达到百万。二零二二年,牛津词典正式将“add oil”;二零二四年,柯林斯词典把“内卷”所对应的“involution”当作年度热词列举了出来。

这些词汇能进到权威词典,不是因为它们“规范”而是由于它们被大量使用,还包含着特殊的文化意义,就跟当年的“kungfu”和“tofu”一样。

为啥中式英语愈发受青睐?我觉得有这么仨缘由。

一是要看重效率。现在这个信息大量涌现的时代,哪会有人愿意花时间去听那些又长又啰嗦的从句呢?“youcanyouup”这七个字母,把“你行你就上”的那种态度展现得特别直接干脆。简洁、明了、有力量这正是现在快节奏社交所需要的那种风格。

其二打破霸权。全球有75%的英语使用者并非以英语为母语之人。当大部分人用英语交流时,凭啥就得依照少数母语者的规则?中式英语的盛行,实则是多数人对语言话语权的一种温和抗争——咱们不追求完美,却追求实用。

第三是文化认同。当你打出“我太难了”,还配上“harder than hard”,懂的人会心地一笑,那股默契劲儿,可比语法正确来得更叫人暖心。语言的本质是交流,可最深层的交流是心灵的相互共鸣。

要是你听到“Abandon him!”能会心一笑,看到“GOD is a girl”不禁嘴角微扬,那意味着你可不单单是在学英语,反倒在参与一场全球性的语言共创。

那咱就别死磕标准存不存在。语言原本就是灵动的,它归属于每一个运用它的人。而且语言压根儿就是为使用者服务的,何必非要死扣标准不放。

最后,我也来分享一句好玩的中式英语,you see you,one day day only know eat eat eat!

各位有没有类似的神奇翻译?欢迎在评论区分享,咱们一起感受语言的魅力!

声明:本图片素材,全部都是来源真实素材的原创,本人承诺所有图片素材包括文章都是真实的。 本文内容 90% 以上基于自己原创,少量素材借助 AI 辅助。但是所有内容都经过自己严格审核和复核。

如果喜欢,记得点个关注,点个赞,万分感谢

来源:蜗牛爱体育

相关推荐