我在英文原版《傲慢与偏见》里读出“操心”

B站影视 欧美电影 2025-09-14 16:07 1

摘要:“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.

词典私信|致65-70年的自己:读出傲慢与偏见英文版里的“操心”

继续阅读傲慢与偏见英文版。

“How so? how can it affect them?”

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

这是贝内特先生和贝内特太太的对话。

贝内特先生只是简单的说了一个句子:How so? how can it affect them? 怎么会呢?这跟她们有什么关系呀?

How so? 怎么会呢?体现贝内特先生的疑惑,他妻子是怎么答的呢?

她的妻子贝内特太太一口气讲了3个句子。

“My dear Mr. Bennet,” 贝内特太太先用达令开了口,我亲爱的贝内特先生。

“how can you be so tiresome!” tiresome 惹人烦的,贝内特太太略带嗔怪的语气,你怎么这么惹人烦呢?

“You must know that I am thinking of his marrying one of them.”贝内特太太坦露了心里的想法,你肯定知道,我在想让他娶我们女儿中的一个啊。

这些是夫妻间对话的口语。

从贝内特太太对贝内特先生的回答,尤其是贝内特太太那句“how can you be so tiresome!”,把对孩子操心的模样展露无遗。

操心,英文单词是“anxiety”,我就用这个英文单词anxiety,聊一聊刚才的这个简短的对话。

anxiety,英英解释是:

the state of feeling nervous or worried that sth bad is going to happen 焦虑;忧虑

How so? how can it affect them? 贝内特先生疑惑,怎么会呢?这跟他们有什么关系呀?

这是一个疑问句,简短,但有张力。

“How so?”怎么会呢?贝内特先生懂太太焦虑的性格,故作不解,用反问让妻子冷静。

“how can it affect them?”这怎么会影响到她们呢?贝内特先生看似是进一步的追问,实际意思是“你不操心,女儿们也会遇到合适的对象。

整句话贝内特先生没有反驳,用疑问句维持对话的轻松感,作家奥斯汀寥寥数语简洁的句子,就让夫妻的互动跃然纸上。

可是站在贝内特太太的角度,那她觉得这事与女儿们的关系太大了,是对女儿们婚姻的anxiety。

anxiety,对于贝内特太太来说,不是瞎担心,孩子的事比天大,这是贝内特太太的实在劲。

Parents have anxiety for their kids.

父母总为孩子操心。

就像小时候,到了冬天,妈妈让我穿棉袄棉裤,我还不愿意穿,一个劲地说我不冷,可是妈妈仍然是把棉袄棉裤给我套上。

就像贝内特太太盼着女儿嫁个好人家,都是把心记在了孩子的身上,天下父母心,无论是中国还是英国,无论是现在还是200年前,父母对子女的心,是一样的。

My dear Mr. Bennet, 贝内特太太语速紧凑,说话的时候有点急。

贝内特太太为女儿盘算姻缘,就像当年妈妈给我们做衣服时的心思,把对孩子的疼爱体现在语言里,体现在行动里。

how can you be so tiresome!贝内特太太这句抱怨,是急出来的直脾气,你怎么这么烦人!

句子的核心词是“tiresome”(烦人的)。

“how can you...”(你怎么能……),口语化的抱怨,像极了生活中夫妻拌嘴的场景,“你不懂我的急”,贝内特太太委屈的模样很鲜活。

Her anxiety showed in her voice.

她的牵挂从语气里漏了出来。

贝内特太太的烦,就像我们对着小朋友说,你爬高上低的,磕着怎么办,咋这么不让人省心?这都是我在乎你的一个表达。

You must know that I am thinking of his marrying one of them. 这个时候贝内特太太的anxiety就毫不掩饰地亮出来了,我想让他娶我们女儿中的一个啊。

“You must know”(你肯定知道),贝内特太太语气笃定,“盼女儿嫁个好人家”,丈夫都该“默认”。

“I am thinking of his marrying one of them”(我在盼着他能娶我们家一个女儿),“thinking of”在这里是“热切期盼”,不是“思考”。

“one of them”,贝内特太太功利的很,只要有钱单身优质男做女婿,哪个女儿都可以。

这句话是对贝内特太太的世俗心态的刻画,“将女儿婚姻视为人生终极目标”,刻画的形象真切。

Anxiety stays with love.

牵挂总跟着爱走。

贝内特太太是对女儿操心呐,就像我们自己经常躺着看手机,但是却告诉孩子们不要躺着看手机,那样眼睛会近视。

对孩子的念叨其实是爱。

我把贝内特太太的这3句话,又一次的从头到尾读了一遍。

我明白,anxiety是生命里的连接线,牵挂是根无形的线,一头拴着你,一头拴着你疼爱的人。

贝内特太太的 anxiety,不是焦虑,是执着,这个执着里藏着对女儿们最朴素的爱。

来源:日月不谙离恨苦

相关推荐