摘要:在我国,机动车驾驶人有饮酒、醉酒、服用国家管制的精神药品或者麻醉药品嫌疑时,必须接受测试、检验。对饮酒、服用国家管制的精神药品或者麻醉药品的驾驶人,依法予以处罚。
DUI,全称为driving under the influence(of drugs or alcohol),即(酒后或者吸毒后)驾驶。
在我国,机动车驾驶人有饮酒、醉酒、服用国家管制的精神药品或者麻醉药品嫌疑时,必须接受测试、检验。对饮酒、服用国家管制的精神药品或者麻醉药品的驾驶人,依法予以处罚。
参考双语例句:
Underlining the importance for Member States to continue using the World Report on Road Traffic Injury Prevention as a framework for road safety efforts and implementing its recommendations, as appropriate, by paying particular attention to the main risk factors identified, including the non-use of safety belts and child restraints, the non-use of helmets, driving under the influence of alcohol and drugs, inappropriate and excessive speed and the lack of appropriate infrastructure, by strengthening road safety management and by paying particular attention also to the needs of vulnerable road users, such as pedestrians, cyclists and motorcyclists, and users of unsafe public transport, as well as by improving post-crash care for victims of road crashes
强调会员国必须继续将《世界预防道路交通伤害报告》作为道路安全工作的纲领,酌情采用其中的建议,特别注意其中列出的不使用安全带和儿童约束装置、不使用头盔、酒后和吸毒后驾驶、车速不 当和超速以及缺乏适当基础设施等重大风险因素,加强道路安全管理,尤其注意行人、骑自行车和骑摩托车以及使用不安全公共交通工具的人等易受伤害的道路使用者的需要,以及改进道路重大碰撞事故受害者碰撞后的救治
In addition, we will continue building on our previous commitments, including by strengthening controls and penalties, adopting initiatives at the national level to combat driving under the influence of alcohol and/or drugs, investing in road infrastructure, improving road traffic conditions, and improving legislation on drivers’ licenses and fitness standards for driving.
此外,我们将继续在以往承诺的基础上更进一步,包括加强控制和惩罚;在国家一级采取主动行动,以打击在酒精和/或药物影响下驾驶;对道路基础设施进行投资;改善道路交通状况;以及改善关于驾驶证和驾驶健康标准的立法。
来源:笑怡教育分享