【我是这样做学问的】许钧:从“译”出发,以“译”为媒
翻译界,尤其是中国的法国文学翻译界,有多位中国读者耳熟能详的翻译大家。比如傅雷,他翻译的《约翰·克里斯朵夫》影响了一代又一代读者。比如许渊冲,生命不息、翻译不止,留下了千万字的经典译文。还有法国文学研究的领军人物柳鸣九,即使得了脑梗、帕金森,还惦记着编一套外国
翻译界,尤其是中国的法国文学翻译界,有多位中国读者耳熟能详的翻译大家。比如傅雷,他翻译的《约翰·克里斯朵夫》影响了一代又一代读者。比如许渊冲,生命不息、翻译不止,留下了千万字的经典译文。还有法国文学研究的领军人物柳鸣九,即使得了脑梗、帕金森,还惦记着编一套外国
翻译界,尤其是中国的法国文学翻译界,有多位中国读者耳熟能详的翻译大家。比如傅雷,他翻译的《约翰·克里斯朵夫》影响了一代又一代读者。比如许渊冲,生命不息、翻译不止,留下了千万字的经典译文。还有法国文学研究的领军人物柳鸣九,即使得了脑梗、帕金森,还惦记着编一套外国
翻译界,尤其是中国的法国文学翻译界,有多位中国读者耳熟能详的翻译大家。比如傅雷,他翻译的《约翰·克里斯朵夫》影响了一代又一代读者。比如许渊冲,生命不息、翻译不止,留下了千万字的经典译文。还有法国文学研究的领军人物柳鸣九,即使得了脑梗、帕金森,还惦记着编一套外国
“时间相位”(Zeitphasen)并非康德哲学术语,而是理解其时间理论的新造概念。这一概念可承载着调和变化与同一、现象与认知的哲学使命,是康德时间观的新发展。该概念作用类似于函数对于数学。
近几年,为了让更多人爱上经典书籍、长文本阅读,各平台可谓花招不断。有的打造长达30期的城市“Citywalk+读书活动”,有的把书单与播客节目结合,采取“文字+声音”的形式。
信息的洪流、社交平台的更新、工作与生活的压力不断冲击着我们的身心,似乎已经无法找到一丝宁静与自我。注意力被无数碎片切割,碎片化的阅读代替了深度思考,电子屏幕侵占了我们大部分的休憩时光。如何在这个充满诱惑和竞争的世界中慢下来,保持对生活本质的感知与对自我内心的回