摘要:Beyond the bamboo, where mist 'n seagulls part,
2025年3月25日中译英挑战!
《春雪》
——刘亚莉(@疏影如虹)
晓风起舞望青山,
野水闲流逸趣间。
竹外苍烟鸥鸟散,
翩翩春雪树相连。
舒恩江 译
Spring Snow
By LIU Yali (Net name: Rainbow in Sparse Shadows)
Tr. SHU Enjiang
The dawn breeze dances, green hills in sight;
Wild streams meander, leisure in delight.
Beyond the bamboo, where mist 'n seagulls part,
Spring snow flutters, trees entwined in heart.
张海容 译
Spring Snow
By Liu Yali (Net name: Sparse Silhouette As Rainbow)
Tr. ZHANG Hairong
The dawn winds dance, looking upon green hills;
The wild water flows, its free pleasure spills.
Beyond bamboos, in misty smoke birds go;
The trees are linked by the flying spring snow.
吕文澎 译
Spring Snow
By LIU Yali (Screen name: Rainbow in Sparse Shadows)
Tr. LYU Wenpeng
The dawn breeze dances and sees the hill blue;
With great pleasure,the wild rill does free flow.
In the haze,some gulls fly off the bamboo;
Trees are linked by the fluttering spring snow.
来源:小楼听雨诗轩