中译英挑战(四):刘亚莉诗|2025年3月25日

B站影视 电影资讯 2025-03-28 22:58 1

摘要:Beyond the bamboo, where mist 'n seagulls part,

2025年3月25日中译英挑战!

《春雪》

——刘亚莉(@疏影如虹)

晓风起舞望青山,

野水闲流逸趣间。

竹外苍烟鸥鸟散,

翩翩春雪树相连。

舒恩江

Spring Snow

By LIU Yali (Net name: Rainbow in Sparse Shadows)

Tr. SHU Enjiang

The dawn breeze dances, green hills in sight;

Wild streams meander, leisure in delight.

Beyond the bamboo, where mist 'n seagulls part,

Spring snow flutters, trees entwined in heart.

张海容

Spring Snow

By Liu Yali (Net name: Sparse Silhouette As Rainbow)

Tr. ZHANG Hairong

The dawn winds dance, looking upon green hills;

The wild water flows, its free pleasure spills.

Beyond bamboos, in misty smoke birds go;

The trees are linked by the flying spring snow.

吕文澎

Spring Snow

By LIU Yali (Screen name: Rainbow in Sparse Shadows)

Tr. LYU Wenpeng

The dawn breeze dances and sees the hill blue;

With great pleasure,the wild rill does free flow.

In the haze,some gulls fly off the bamboo;

Trees are linked by the fluttering spring snow.

来源:小楼听雨诗轩

相关推荐