TED- 流离失所的人是如何推动当地经济的

B站影视 电影资讯 2025-09-04 17:41 3

摘要:Recently, after a long day of back-to-back meetings, I decided to treat myself to some ice cream.

Recently, after a long day of back-to-back meetings, I decided to treat myself to some ice cream.

近日,在连轴转开了一整天会后,我决定犒劳自己吃点冰淇淋。

So, leaving the office, I crossed the busy road lined with solar panels, streetlights, ducked into a shop, walked right past the vegetables, and back to the cookies and cream.

于是,我离开办公室, 穿过两边装有太阳能板和路灯的繁忙马路,钻进一家商店, 径直略过蔬菜区,又回到了饼干和奶油的世界。

This was in Kakuma, a refugee camp in northern Kenya, home to 400,000 displaced persons, local Kenyans, solar-panel streetlights and ice cream.

这发生在卡库马, 一个位于肯尼亚北部的难民营,这里居住着40万流离失所者、当地肯尼亚人,还有太阳能路灯和冰淇淋。

Few camps in Africa are as bustling as Kakuma, and it hasn't always been this way.

非洲像卡库马这样繁忙的难民营并不多见,而它并非一直如此。

Kakuma was never meant to be a place for human potential to thrive.

卡库马本不该成为人类潜能蓬勃发展之地。

In the local Turkana language, the word "kakuma" translates to "nowhere." When the camp was established, in the 1990s, it served as an important refuge for those fleeing war in Sudan.

在当地图尔卡纳语中, "kakuma"意为"无处"。 上世纪90年代, 卡库马难民营建立时,它成为了逃离苏丹战乱者的重要避难所。

But it was isolated, with extreme heat and poor infrastructure.

但这里地处偏远,酷热难耐,基础设施也极为落后。

Today, with over 10,000 businesses, Kakuma serves as the economic hub for over a million people in the surrounding area.

如今,拥有逾万家企业的卡库马已成为周边地区逾百万人口的经济中心。

With a variety of shops, cafés, yoga classes and nearly 100 million dollars in market consumption each year, Kakuma is far from "nowhere." So what led to this remarkable transformation, from remote refugee camp to thriving community?

卡库马拥有各式商店、咖啡馆、瑜伽课程, 每年市场消费额近1亿美元,远非"荒芜之地"。 那么,是什么促成了这一显着转变,从偏远的难民营变为繁荣的社区呢?

Well, it's because of the ingenuity and determination of the people who live there.

这要归功于居住在那里的人们的智慧和决心。

Displaced persons and their Kenyan hosts, together, building solutions to their community's most pressing problems.

流离失所者与肯尼亚东道主携手,共同解决社区最紧迫的问题。

Because forward-looking investors saw potential, private-sector companies took a chance, and the governments and UN agencies advocated for entrepreneurs.

因为具有前瞻性的投资者看到了潜力,私营企业愿意冒险一试,政府和联合国机构也为企业家们摇旗呐喊。

Entrepreneurs like Adela, who arrived in Kakuma with no formal business experience, but who today employs 26 people in her tailoring shop.

像阿德拉这样的创业者, 初到卡库马时并无正式的商业经验,如今却在她的裁缝店里雇佣了26名员工。

And Mesfin, who runs the largest motorcycle dealership in the county, and who covers the school fees for 700 kids through his own philanthropy.

而梅斯芬, 作为县内最大的摩托车经销商,通过个人慈善行为, 承担了700名孩子的学费。

These are just two examples among thousands in Kakuma, proving what's possible when investment unlocks human potential, a model that's sustainable and scalable for displaced people around the world.

这只是卡库马数千案例中的两个,它们证明了当投资释放人类潜能时所能实现的可能性,这种模式对于全球流离失所者而言既可持续又可扩展。

A model more important today than ever before, because tomorrow, we could wake up to the headline that reads: "All assistance for displaced people stopped." A once-unthinkable scenario is now plausible.

一个在今天比以往任何时候都更重要的模式,因为明天,我们可能会看到这样的头条新闻:“对流离失所者的所有援助已停止” 。这个曾经难以想象的情况, 如今已成为可能。

We have to prepare for a world in which the 125 million forcibly displaced people today have to fend for themselves.

我们必须为这样一个世界做好准备:如今被迫流离失所的1.25亿人必须自谋生路。

And we're witnessing accelerated crises, with wars in Europe and the Middle East forcing even more people to flee.

我们正目睹危机加速蔓延,欧洲和中东的战争迫使更多人逃离家园。

And climate change is triggering floods in Brazil, fires in California, unlivable conditions across continents.

气候变化正引发巴西的洪水、加州的火灾以及全球各地的无法居住的环境。

As these trends continue, one in 10 of us will be displaced in 25 years.

随着这些趋势的持续,25年后,我们中每10人就有1人将流离失所。

One in 10.

十分之一。

Each of us is more likely to be displaced than ever before.

我们每个人如今都比以往任何时候更容易流离失所。

The time for incremental change is over.

渐进式变革的时代已经结束。

We must do things differently.

我们必须采取不同的做法。

And yes, humanitarian aid remains essential in emergencies and for the most vulnerable.

是的,在紧急情况和最脆弱群体中,人道主义援助依然至关重要。

But the widespread system, as it is today, was never designed with dignity, or to be a long-term solution.

但如今广泛存在的这种体系从未被设计得具有尊严,也不是为了成为长期解决方案。

Bold action requires us to change our perspectives, partners and policies.

大胆的行动要求我们转变观念、合作伙伴和政策。

For too long, displaced people have been framed as burdens, and that thinking, that narrative, has led to missed opportunities.

长期以来, 流离失所的人们被视为负担,这种思维定式和叙事方式导致了错失良机。

Over the last decade, I've worked alongside 100,000 businesses in five African countries, mostly in displacement- affected communities.

过去十年间, 我与非洲五个国家的10万家企业在工作中并肩作战,这些企业大多位于受流离失所影响的社会群体中。

And these entrepreneurs, they have the traits that case studies and business schools celebrate.

这些企业家们具备案例研究和商学院所推崇的特质。

They are resilient and resourceful.

他们坚韧不拔,足智多谋。

They innovate and adapt.

他们创新并适应。

They deeply understand their markets.

他们对自己的市场有着深刻的理解。

They're the very leaders and problem-solvers investors around the world seek but are rarely seen as investment worthy.

他们正是全球投资者所寻求的领袖和问题解决者,但很少被视为值得投资的对象。

Inkomoko, the organization that I cofounded and lead, is Africa's largest lender to refugee entrepreneurs, unlocking accessible capital in communities too often overlooked by traditional finance.

我共同创立并领导的组织Inkomoko,是非洲向难民创业者提供贷款的最大机构,为那些常被传统金融忽视的社区解锁了可及的资本。

We've disbursed 25,000 loans, derisked by business advising and skills development.

我们已经发放了25,000笔贷款,通过商业咨询和技能提升来降低风险。

And with a 97 percent repayment rate, we're demonstrating that displaced entrepreneurs are just as investible as any other.

凭借高达97%的还款率,我们正在证明, 流离失所的创业者与其他任何人一样值得投资。

And we're part of a growing private-sector movement in Kakuma, where, already, three commercial banks operate, the International Finance Corporation has committed 20 million dollars in investments in risk-sharing facilities, and Kenyan entrepreneurs are scaling hotels and supermarkets.

我们正参与卡库马日益壮大的私营部门运动,这里已有三家商业银行运营,国际金融公司承诺投入2000万美元用于风险分担设施的投资,而肯尼亚的企业家们正在扩展酒店和超市业务。

And let's be clear, I don't think we should double down on the same unchecked capitalist practices that have led to today's global disparities.

明确地说,我认为我们不应继续强化那些导致当今全球差距的未经检视的资本主义做法。

Capitalism and markets are flawed.

资本主义和市场存在缺陷。

But when we design for inclusion, they can be forces for change.

然而,当我们为包容性而设计时,他们就能成为变革的力量。

When Uganda allowed refugees to work, the country's GDP increased by nearly a billion dollars.

乌干达允许难民工作后,该国GDP增加了近10亿美元。

Ethiopia reformed its policies, and now thousands of refugees contribute in key sectors, like agriculture and manufacturing.

埃塞俄比亚改革了其政策,如今成千上万的难民在农业和制造业等关键领域贡献力量。

When Rwanda, the country where I live, included refugees in its national ID program, they gained access to health care, financial services, and are growing an economy.

当我所在的卢旺达将难民纳入国家身份证计划后,他们得以享受医疗服务、金融服务,并助力经济蓬勃发展。

Here's the truth.

事实如下。

These examples, these African solutions, are what the rest of the world needs to learn from.

这些案例,这些非洲的解决方案,正是世界其他地区需要借鉴的。

These are solutions rooted in a shared experience, in hospitality, in humanity.

这些解决方案源于共同的经历、好客之道以及人性。

A few weeks ago, I had dinner with my colleague Kuku.

几周前,我和同事库库共进晚餐。

He was a refugee in Kakuma for nearly 20 years and the first person we hired there.

他在卡库马难民营度过了近20年,是我们在此雇佣的第一人。

He advised 1,000 businesses in Kakuma's vibrant markets, equipping entrepreneurs with financial skills, growth strategies and access to capital.

他曾为卡库马繁华市场中逾千家企业提供咨询,助力创业者提升财务技能、制定成长策略并获取资金支持。

But our dinner wasn't in Kakuma.

不过,我们的晚餐并不在卡库马。

It was in South Sudan, his home country.

那是在他的祖国南苏丹。

Like many displaced people, Kuku's path has been anything but linear.

像许多流离失所的人一样,库库的经历充满了曲折,绝非一帆风顺。

He's had to navigate complex systems and is one of the few people able to return home.

他不得不应对复杂的体系,也是少数能够重返家园的人之一。

Leveraging his experience, he's part of our founding team in South Sudan, an expansion made possible by the audacious generosity of members of this community.

凭借其经验, 他成为我们在南苏丹创始团队的一员,这一扩展得益于本社区成员大胆慷慨的支持。

He's still advising businesses owned by people who've had to flee war and the South-Sudanese diaspora like him, returning home to rebuild their nation.

他仍在为那些因战争被迫逃离家园、如今像他一样重返故土重建国家的南苏丹侨民所拥有的企业提供建议。

They all just want to contribute at their full potential.

他们都渴望充分发挥自己的才能,为社会贡献力量。

The data is clear -- the entrepreneurs are ready.

数据清晰明了——创业者们已准备就绪。

So let's do what we know works.

所以让我们采取那些行之有效的方法吧。

Investors, open your portfolios to businesses owned by displaced people.

投资者们,向流离失所者拥有的企业敞开你们的资产组合吧。

Philanthropists, prioritize funding economic inclusion, especially if you have a climate focus, as climate-driven displacement accelerates.

慈善家们, 优先考虑资助经济包容性项目,尤其是在你们关注气候问题的情况下,因为气候引发的流离失所现象正在加速。

And entrepreneurs, recognize this 125-million-and-growing population as viable customers.

企业家们意识到,这1.25亿且不断增长的群体是具有购买力的潜在客户。

Academics and journalists, shift the narrative, highlight the resilience and opportunities in these communities.

学者和记者们, 转变叙事视角吧,强调这些社区的韧性与机遇。

And policymakers, economic integration isn't charity.

政策制定者们,经济一体化并非施舍。

It drives regional peace and shared prosperity.

它推动区域和平与共同繁荣。

From Kakuma to California, Syria to South Sudan, one truth remains: it's that humanity flourishes when people have the tools to succeed and the belief that they can.

从卡库马到加利福尼亚, 从叙利亚到南苏丹,一个真理始终不变:当人们拥有成功的工具和信念时, 人类就会繁荣昌盛。

The future isn't just about preventing displacement, it's about seeing that the solution to one of the world's greatest challenges lies within the people most affected -- displaced people themselves.

未来不仅关乎预防流离失所,更在于认识到全球最大挑战之一的解决之道, 正蕴藏于那些深受其害的群体——流离失所者自身之中。

And it's on the rest of us to recognize this and invest in them.

而认识到这一点并对其进行投资,则是我们其余人的责任。

Thank you.

来源:英语东

相关推荐