美国小型工程施工合同(中英文对照)

B站影视 电影资讯 2025-03-28 11:06 1

摘要:17. Accuracy of Drawings, Plans, and Specifications.

AGREEMENT FOR CONSTRUCTION CONTRACT SMALL PROJECT

(For Projects Less than $200,000 or as Directed by the Director of Facilities Planning)

美国小型工程施工协议(中英文对照)

(适用于20万美元以下项目或设施规划总监指定项目)



学术交流请致 676012182@qq.com

中英文对照共计1.3万字,word 文档。



TABEL OF CONTENTS

条款目录

1. Parties.

1. 合同主体

2. Statement of Work.

2. 工程范围

3. Commencement Date

3.开工日期

4. Time for Completion

4.竣工期限

5. Contract Amount

5.合同金额

6. Payment of Contract Amount

6.合同金额支付

7. Subcontractors.

7. 分包商

8. Substantial Completion and Final Completion.

8. 基本完工与最终完工

9. Permits

9. 许可

10. Safety and Liability

10. 安全与责任

11. Indemnity

11.赔偿

12. Insurance.

12.保险

13. Warranty.

13. 保证

14. Change Orders.

14. 变更指令

15. Default

15. 违约

16. Termination for Convenience of Owner

16. 为方便业主而终止合同

17. Accuracy of Drawings, Plans, and Specifications.

17. 图纸、计划和规格的准确性

18. Time of the Essence.

18. 时间的重要性

19. No Assignment.

19. 不得转让

20. Title to Work.

20. 工程所有权

21. Governing Law, Venue, and Waiver of Jury.

21. 适用法律、管辖地和陪审团放弃

22. Severability

22. 可分割性

23. Waiver.

23. 不得放弃权利义务

24. Conflict.

24. 协议与其他文件的冲突

25. Third Party Beneficiary.

25. 第三方受益人

26. Entire Agreement.

26. 完整协议

27. Economic Loss Rule Waiver

27. 不适用经济损失规则

28. Agreements with Subcontractors, Consultants, or Experts

28. 与分包商、顾问或专家的协议



部分章节示例如下:

2. 工程范围



A. Contractor shall furnish all work, materials, supplies, labor, services and equipment required for the construction and completion of the following improvements, alteration, or repair (known as the “Project” or the “Work”):

A. 承包商应提供实施下列改建、改造或修缮工程(下称"本项目"或"工程")所需之全部施工、材料、供应品、劳动力、服务和设备:



B. Contractor shall complete the Project according to the Plans and Specifications:

B. 承包商应依据下列图纸与规范竣工本项目:



5. Contract Amount

5.合同金额

Owner agrees to pay Contractor the stipulated fixed sum of $ for the completion of the Project (“Contract Amount”). The Contract Amount includes all applicable federal, state, and local taxes, if any; for which Contractor shall be responsible to pay. 业主同意支付承包商竣工本项目的约定固定总价 美元("合同金额")。合同金额包含所有适用联邦、州和地方税款(如有),该等税款应由承包商承担缴纳义务。



6.合同金额支付



A. On or before the last day of each month following the Commencement Date, Contractor shall invoice Owner for the Work Contractor completed on the Project during that calendar month prior to such invoice date. With each invoice, Contractor shall submit a Contractor Waiver and Release of Lien in form and substance acceptable to Owner.

A. 自开工日期后每月最后一日或之前,承包商应向业主开具当月已完工程进度款发票。每份发票应附具业主要求格式与内容的承包商留置权放弃和解除留置权。



7. Subcontractors.

7. 分包商



A. Within 5 days after the Commencement Date, Contractor shall provide Owner with a list of all subcontractors and material providers for the Project.

A. 承包商应于开工后5日内向业主提交全部分包商和材料供应商名单。



B. Contractor agrees to promptly pay all subcontractors and materials providers to the Project.

B. 承包商承诺和时足额支付本项目分包商和材料供应商款项。



C. Contractor shall secure a signed and acknowledged Subcontractor Waiver and Release of Lien from each subcontractor or material provider upon payment to each. 

C. 承包商应在支付各分包商或材料供应商款项时取得其签署确认的分包商留置权放弃和解除声明。



8. 基本完工与最终完工



A. Substantial completion of the Project occurs when: (i) the Work is sufficiently complete and ready for use and occupancy for the purpose for which the Work is intended; (ii) the Project has received a Certificate of Occupancy and final approval from all applicable governmental entities; and (iii) Contractor has removed all debris generated by or attributable to Contractor from Owner’s property.

A. 基本完工指同时满足以下条件:1)工程按预定用途基本竣工并可投入使用;2)项目已取得占用许可证和所有政府部门的最终批准;3)承包商已清除业主物业内由其产生的所有废弃物。



10. 安全与责任



A. Contractor shall be solely responsible for initiating, maintaining, and supervising all proper safety and health programs and precautions to protect the Project, workers at the site, the public, and the property of others. Contractor shall be fully and solely responsible for the jobsite safety including any means methods, techniques, sequences or procedures of construction.

A. 承包商应独立制定、维持并监督所有适当的安全卫生计划和预防措施,以保障工程、现场人员、公众和他人财产安全。承包商对施工现场安全承担完全责任,包括任何施工方法、技术、顺序或程序。



12. Insurance.

12.保险



A. Required Insurance Coverages. Contractor shall carry throughout term of the Contract, at Contractor’s expense, insurance of not less than the following amounts:

A. 保险要求:承包商应自费在本合同有效期内投保下列最低限额的保险:



B. Bonds.

B. 履约保证



(1) Prior to commencement of the Work, Contractor will provide a performance bond and a payment bond, each in principal amount equal to 100% of the Contract Amount bonding Contractor to faithfully perform all its obligations under the Contract and will fully pay all persons furnishing labor and material in the prosecution of the Work provided for in the Contract.

(1) 在工程开工前,承包商应提供履约保证金与付款保证金,每份保函的本金金额应等同于合同金额的100%,用以保证承包商忠实履行合同项下全部义务,并全额支付参与合同规定工程实施的所有劳务和材料供应方。



A. Contractor guarantees and warrants:

A. 承包商保证并承诺:



(i) that all materials and equipment furnished under this agreement shall be new and of good quality unless otherwise specified in this agreement; and

(i) 除非本协议另有规定,否则根据本协议提供的所有材料和设备应为全新且质量良好;和



(ii) to repair, replace or otherwise make good to the satisfaction of the Owner, any defects in workmanship or materials, in the Project for 1 year after Final Completion or longer if otherwise specified in this agreement.

(ii) 在最终完工后1年内(或本协议另有规定的更长期限内),对项目中的工艺或材料缺陷进行修理、更换或以其他方式使业主满意。



B. Default by Contractor.

B. 承包商违约



(1) Each of the following shall be deemed an act of default by Contractor and a material breach of this agreement:

以下每一项均应被视为承包商的违约行为和对本协议的重大违约:



(a) Contractor fails to provide the Work in a good and workmanlike manner as determined by the Owner in it sole discretion;

(a) 承包商未能按照业主单方面判断的良好工艺标准提供工程;



(b) Contractor persistently or repeatedly refuses or fails to supply enough properly skilled workmen or proper material;

(b) 承包商持续或多次拒绝或未能提供足够的技术工人或适当的材料;



(c) Contractor fails to make payment to subcontractors or fails to furnish Owner with lien waivers in accordance with this agreement;

(c) 承包商未按本协议向分包商付款或未向业主提供留置权解除;









来源:童珍教育

相关推荐