《新概念英语1》中的修辞手段:明喻

B站影视 韩国电影 2025-09-01 20:00 2

摘要:想搞懂英语修辞却怕枯燥?想啃《新概念英语》又抓不住重点?本系列文章专治 “修辞难学、课文难懂”!从明喻、双关到隐喻、夸张等,逐个拆解实用修辞手段;搭配《新概念英语》 1-4 册的经典课文实例,带你在对话、故事里抓准修辞用法。专业不晦涩,还能解锁课文隐藏的语言趣

想搞懂英语修辞却怕枯燥?想啃《新概念英语》又抓不住重点?本系列文章专治 “修辞难学、课文难懂”!从明喻、双关到隐喻、夸张等,逐个拆解实用修辞手段;搭配《新概念英语》 1-4 册的经典课文实例,带你在对话、故事里抓准修辞用法。专业不晦涩,还能解锁课文隐藏的语言趣味,让你学修辞、品课文两不误~

【本期内容】

一、明喻(Simile)

作为英语中基础且常用的修辞手段,其核心是通过 “like”(像…… 一样)“as...as”(和…… 一样……) 等明确的比喻词,将两种具有相似特征的事物(本体与喻体)关联起来,把抽象、陌生的内容转化为具体、熟悉的形象,帮助读者快速理解并增强语言的画面感。

二、《新概念英语1》实例

在第 85 课《Paris in the spring》中,肯(Ken)向乔治(George)描述巴黎之行时,说道:“It was spring, but the weather was awful. It rained all the time.”(虽是春天,但天气糟透了,一直在下雨)。对此,乔治回应道:“Just like London!”(就像伦敦一样)。

对话中的Just like London就采用了明喻的修辞手段,其中:

1、比喻词:“like”(明确连接本体与喻体,符合明喻的核心特征);

2、本体:巴黎春天的天气(被描述的对象,特点是 “阴雨连绵”);

3、喻体:伦敦的天气(用来类比的事物,“多雨” 是其广为人知的特征)。

通过 “Just like London!” 的明喻,乔治未额外展开描述,就让肯和读者瞬间理解 “巴黎春天多雨” 的状况 —— 因为 “伦敦多雨” 是普遍认知的常识。这种类比既简化了表达,又让抽象的 “天气糟糕” 变得具体可感,让对话更自然且富有画面感。

三、注意事项

1、明确 “相似点”,避免无关联类比

明喻核心是 “本体与喻体有共通特征”,若强行关联无相似点的事物(如 “He runs like a book”),会让表达混乱。比如不说 “The moon is like a basketball”(仅形状像,缺意境),而说 “The moon is like a silver plate”(突出 “银色、圆形、明亮” 的共性),逻辑更清晰。

2、用好标志性比喻词,不混淆修辞类型

明喻必须有 “like”、“as...as”、“as if” 等明确标志(如 “She’s as brave as a lion”),若省略(直接说 “She’s a lion”)就成了暗喻(Metaphor)。需根据表达需求选择,想直白类比就用明喻,想含蓄比喻再用暗喻。

3、贴合语境,拒绝 “违和喻体”

喻体要符合场景和文化认知:描述学生努力,用 “He studies like a beaver”(海狸以勤劳闻名,符合英语文化),而非 “He studies like a panda”(熊猫在英语中无 “勤劳” 联想);日常对话用简单喻体(“like a cat”),正式写作可选典雅表达(“like a candle lighting the dark”)。

4、控制频率,不堆砌明喻

明喻是 “点睛之笔”,若一句话多个(如 “She sings like a bird, dances like a butterfly, laughs like a bell”),会显得冗余。建议段落中用 1-2 个即可,比如描述天气:“It rains like a shower, making the street as wet as a river”,简洁且有重点。

四、更多例句

在运用明喻手段时,尤其需要注意的是英汉语之间的文化差异,比如:

1. The man is as foolish as a donkey.

(这个男人像驴子一样愚蠢。)

【注释】英语中 “donkey(驴子)” 是 “愚蠢、迟钝” 的典型象征,“as foolish as a donkey” 是固定贬义表达;中文虽也用 “驴” 表愚笨(如 “蠢驴”),但更常用 “猪”(如 “笨猪”)或 “熊”(如 “熊样”)形容人迟钝,且 “驴” 在中文里还可表 “倔强”,不像英语中仅聚焦 “愚蠢”,体现对同一动物象征义的不同侧重。

2. She’s as wise as an owl.

(她像猫头鹰一样聪明。)

【注释】英语中 “owl(猫头鹰)” 是智慧象征(如希腊神话雅典娜的伴生动物);中文里猫头鹰常与 “不祥、夜啼招灾” 关联(如 “夜猫子进宅,无事不来”),直译易引发负面联想,需额外强调 “智慧” 含义才能消除文化误解。

3. He is as strong as a horse.

(他像马一样强壮。)

文化差异:英语中 “horse(马)” 是 “力量、健壮” 的经典象征,“as strong as a horse” 常形容人精力充沛、体格强健;中文虽也认可 “马有力”,但更偏爱用 “牛”(如 “力大如牛”)传递 “强壮” 特质 ——“牛” 在中文农耕文化中是 “力量的代表”,意象更深入人心,体现两种文化对 “力量象征动物” 的选择差异。

4. He is as slippery as an eel.

(他像鳗鱼一样滑头。)

【注释】英语中 “eel(鳗鱼)” 因身体光滑、难抓握,喻指人 “狡猾、善变,难以捉摸”(如逃避责任、说话不算数);中文无 “鳗鱼表滑头” 的文化联想,若直译易让读者困惑,需换用 “像泥鳅一样滑头”——“泥鳅滑溜难抓” 是中文熟知的意象,两种文化通过不同水生动物传递 “狡猾” 含义。

5. He’s as greedy as a pig when it comes to food.

(一提到吃的,他就像猪一样贪心。)

【注释】英语中 “as greedy as a pig” 用 “猪” 喻 “贪吃”,多为日常调侃,贬义程度轻;中文虽也用 “猪” 表 “贪吃”,但 “猪” 的贬义更浓(还关联 “笨拙、懒惰”),若想文雅表达会用 “像饕餮一样贪心”,体现中英对 “猪” 这一喻体贬义程度的认知差异。

【Written by】Spark Liao (廖怀宝)

来源:沪上英语教与学

相关推荐