红了400多年,莎士比亚20条经典语录,句句说透人性和欲望,一生至少读一次

B站影视 欧美电影 2025-03-25 18:31 1

摘要:“最懂人性的是上帝,其次是莎士比亚。”400多年前,莎士比亚就已将人性写透,直击人类最本质的情感与困境——

“最懂人性的是上帝,其次是莎士比亚。”400多年前,莎士比亚就已将人性写透,直击人类最本质的情感与困境——关于人性百态,他单刀直入:现在在我面前蹦蹦跳跳的人们,我恐怕有一天就会在我身上跺一脚。关于爱情复杂,他直言不讳:爱情是盲目的,在未爱之前。关于精神困境,他一语道破:你并不幸福,因为你没有的,你永远追求,你有的,你忘记了。关于生命的本质,他坦然看待:我们一小时一小时地成熟又成熟,然后又一小时一小时地腐烂又腐烂,如此便是一生。莎士比亚被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”,古往今来,众多名人大师都为他倾倒——歌德曾深情表白:“我读到他的第一页,就使我这一生都属于他了”;马克思称他为“人类伟大的戏剧天才”;金庸盛赞:“如果有一天能上太空,又只能带一套书,那必须是莎士比亚全集。”余华称其作品"重塑灵魂"......

威廉·莎士比亚(1564.4.23-1616.4.23)

他的作品,几乎涵盖了所有的主题,有最深刻的人性,最莫测的人心,有最普遍的困惑,和至真至简的哲理,超越了时代和地域,是人类精神的处方。

读懂莎士比亚,也就读懂了人生。

“一千个读者,就有一千个哈姆雷特。”“凡是过往,皆为序章.”“To be or not to be:that is a question.”然而,却鲜有人真正读过莎士比亚的巅峰之作。意大利当代作家卡尔维诺曾说:“经典作品是这样一些书,我们越是道听途说,以为我们懂了,当我们实际读它们,我们就越是觉得它们独特、意想不到和新颖。”关于人生的终极命题——自由、死亡、孤独和梦想,都藏在莎士比亚作品里,照见每个时代共通的生存困境。他在《罗密欧与朱丽叶》中,讲述门户等级,诠释爱情的浪漫与悲壮;

他在《麦克白》中,展现人性弱点和诱惑力量,揭示权力如何腐蚀人性;

《李尔王》直指伦理道德的困惑;

《哈姆雷特》集悲剧之大成,追溯人的原罪,追问存在的意义;

莎士比亚的戏剧,不仅是娱乐的舞台,更是思考人生的源泉。将人性的偏执、自卑、虚荣与智慧、勇气、宽厚交织在一起;也让世间的爱恨、悲喜、善恶、权欲悉数尽显。嬉笑怒骂,上桌离场间,仿佛自己也跟着戏中人多活了几辈子。无论你在人生的哪个阶段,遇到怎样的困惑,都能从中找到答案。也只有看过才会明白,为什么英国作家本·琼森会感慨:“莎士比亚是时代的灵魂,他不属于一个时代,而是属于世世代代。”

看莎士比亚的,和不看莎士比亚的,过的是两种生活!听再多的道理,都不如他的一本书深刻而凝练。如果你还没有读过莎士比亚,或是想找一套既完整又经典好读的版本,一定不要错过这套梁实秋耗时37年翻译大作《莎士比亚全集》独家正版授权,未来10年,只有这一套!独家正版授权,全新译本完整出版点击下方链接,即可下单↓

梁实秋:一个人的莎士比亚长征

莎翁的作品在国内有很多个版本的翻译,而梁实秋是国内第一位完整翻译莎士比亚全部37部戏剧和3部诗集的翻译家,这在中国现代翻译史上是一项前无古人的壮举。梁实秋的翻译之路始于1930年。当时,胡适主持的中华教育文化基金董事会编译委员会决定系统翻译莎士比亚的作品,梁实秋等五人共同承担这一重任,然而,随着时局变迁,其他译者相继退出,只有梁实秋一个人坚持了下来。梁实秋的翻译之路并非一帆风顺。1937年,抗日战争爆发,他被迫离开了北平,并且在抗战期间,他的翻译工作几乎中断,直到战后回到北京,他才重新拾起这项未完成的事业。

1967年,随着最后一部莎剧《亨利六世》(下)的完成,梁实秋终于实现了他的夙愿。58年后的今天,这套倾注梁实秋先生37年心血的《莎士比亚全集》首次在中国大陆完整出版!

这套《莎士比亚全集》共10卷,均为精装典藏本。

翻译风格上,梁实秋采用白话散文式的翻译文风,极具幽默感,更适合大众阅读。直观感受下神翻译对比英文原文:when once our grace we have forgot,Nothing goes right.——摘自《恶有恶报》(朱译《一报还一报》)第四幕第四景,第3卷【梁实秋译本】一次缺德,万事皆非。【朱生豪译本】我们一旦把羞耻放在脑后,所作所为,就没有一件事情是对的。“It is ten o’clock.Thus we may see,”quoth he,“how the world wags.’Tis but an hour ago since it was nine,And after one hour more ’twill be eleven.And so from hour to hour we ripe and ripe,And then from hour to hour we rot and rot,And thereby hangs a tale.”——摘自《如愿》(朱译《皆大欢喜》)第二幕第七景,第3卷P044【梁实秋译本】“十点了。从此我们可以看出,”他说,“这世界是怎样进行着的:一小时以前就是九点,再过一小时就是十一点了。便这样,我们一小时一小时地成熟又成熟,然后又一小时一小时地腐烂又腐烂,如此便是一生。”【朱生豪译本】现在是十点钟了;我们可以从这里看出世界是怎样在变迁着:一小时之前还不过是九点钟,而再过一小时便是十一点钟了;照这样一小时一小时过去,我们越长越老,越老越不中用,这上面真是大有感慨可发。当所有译者都在追求诗意,梁实秋选择让莎翁说人话。

在细节完整度上,朱生豪译本对原文进行了很多“净化”处理,而梁实秋全部保留了莎翁的原文。“莎士比亚是最富于性的描述的英文伟大作家。他毫不费力的,很自然的,每个汗毛孔里都淌着性。”删减的敏感段落,在这里全部还原!其中著名的一首以性欲为主题的诗(十四行诗第一百二十九首),梁实秋译文如下:肉欲的满足乃是精力之可耻的浪费;在未满足之前,肉欲是狡诈而有祸害,血腥的,而且充满了罪,粗野无礼,穷凶极恶,不可信赖,刚刚一满足,立即觉得可鄙;猎取时如醉如狂;一旦得到,竟又悔又恨,像是有人故意,布下了钓饵被你吞掉:追求时有如疯癫,得到时也一样;已得,正在得,尚未得,都太极端;享受时恍若天堂;事过后是懊丧;这一切无人不知;但无人懂得彻底,对这引人下地狱的天堂加以规避。在梁实秋看来,“说莎士比亚作品最富色情,似亦未必。绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。仍宜保留,以存其真。亦无需加以渲染,大惊小怪。”

除此之外,梁实秋还特别增加了大量注释,来解释各种双关语、熟语、俚语、典故等晦涩难解之处。更难能可贵的是,梁实秋在每部剧前都撰写了解读性序言,考究该剧的版本、著作年代、故事来源、舞台历史、内容意义及批评意见等,可以说这不仅是一部莎士比亚的翻译作品,更是一部解读莎士比亚的全书。莎士比亚,这辈子收藏这一套就够了!点击下方链接,即可下单↓全新译本,正版授权一生收藏这一套就够了!

这是最具收藏价值的一套《莎士比亚全集》,送礼佳选,拿到手一定会惊叹于它的高配装帧。

典藏精装版,精美高质量函套。

至美烫金装帧,封面专色印刷,内文搭配19世纪钢版画,收藏价值极高。

特赠复古绑带手账本、剧中人物金属书签、莎翁生平拉页、莎式趣味金句贴纸,定制周边拿到手软!

歌德说:“莎士比亚就是无限”,而在这套书里跟着梁实秋读莎翁才能更懂“无限”。等了58年,中文世界终于等到它!《莎士比亚全集》精装礼盒典藏版现已上市一生收藏这一套就够了!赠品精美丰富原价538/套现在只要299/套一本不到30块点击下方即可下单!

莎士比亚20句人性语录,

句句发人深省

1. 年轻人闷在家里,总是要头脑简单的。(第一卷《维洛那二绅士》)2. 你可有更好的筵席,不见得更能尽欢。(第一卷《错中错》)3. 你并不幸福,因为你没有的,你永远追求,你有的,你忘记了。(第三卷《恶有恶报》)4. 人们加在自己身上的创伤是最难医治的。(第六卷《脱爱勒斯与克莱西达》)5. 们一小时一小时地成熟又成熟,然后又一小时一小时地腐烂又腐烂,如此便是一生。(第三卷《如愿》)6. 世俗之见是不可靠的,总是要我们以外表衡量人的内心。(第四卷《波里克利斯》)7. 在爱情中谁还顾得了朋友?(第一卷《维洛那二绅士》)8. 你的眼睛真可恶,竟迷惑了我,把我分成了两半:一半是你的了,还有一半也是你的。(第二卷《威尼斯商人》) 9.至于情人们……没话说的时候,最妙的法子就是接吻。(第三卷《如愿》)10. 结婚的人都是糊涂的人。(第五卷《朱利阿斯·西撒》)11. 爱情是盲目的,在未爱之前。(第九卷《亨利五世》)12. 夫妻是两个人,在爱情中却是一个人。(第九卷《亨利五世》)13. 所有的人的脸都是老实的,无论他们的手是怎样地不老实。(第七卷《安东尼与克利欧佩特拉》)14. 对于一个要倒下去的人不要挤得太厉害,这也是美德。(第九卷《亨利八世》)15. 现在在我面前蹦蹦跳跳的人们,我恐怕有一天就会在我身上跺一脚。(第七卷《雅典的泰蒙》)16. 金子成为目标的时候,天性叛变得多么快呀!(第九卷《亨利四世(下)》)17. 而我呢,像是在荆棘丛中迷路的人,一面披荆斩棘,一面又被荆棘划破,想寻一条出路,而又误入歧途。(第八卷《亨利六世(下)》)18. 借钱给人常常失掉了钱还失掉朋友。(第五卷《哈姆雷特》)19. 在权位中的狗也可以服人。(第六卷《李尔王》)20. 蔷薇在刺枝上惶悚地挂着,红的是羞愧,白的是慌张。(第十卷《十四行诗》)

你只是在找生活的处方!

来源:博集天卷

相关推荐