《哪吒》中的“急急如律令”,到底啥意思?

B站影视 港台电影 2025-03-24 20:45 2

摘要:在《哪吒》系列电影和《倩女幽魂》等经典影片中“急急如律令”这句台词反复多次登场配合剧情发展令观众热血沸腾然而你知道“急急如律令”到底啥意思吗“急急如律令”到底是什么意思其实,在秦汉时期的公文里就多次出现这句话当时公文常以“如律令”或“急急(疾)如律令”结尾意思

在《哪吒》系列电影

和《倩女幽魂》等经典影片中

“急急如律令”这句台词

反复多次登场

配合剧情发展

令观众热血沸腾

然而你知道

“急急如律令”到底啥意思吗

“急急如律令”到底是什么意思

其实,在秦汉时期的公文里

就多次出现这句话

当时公文常以“如律令”

或“急急(疾)如律令”结尾

意思是立即按照律令条文执行

随着日常文书频繁使用

这句话也演变成了“催促执行”的意思

清华大学出土文献研究与保护中心

研究员李均明表示

根据“五一广场东汉简”记载

“书到 亟处 言 会急疾”

“如律令”

就是说长沙府要求临湘县

收到这份文书以后

要快速地处理这件事情

然后尽快以文书形式上报

通过这些约2000年前真实案例的文字

我们也可以从中窥探到

诸多行政工作的样态

道教将“急急如律令”引入咒语体系

用于驱邪、施法等仪式

常被用于符咒的末尾

希望借助神力迅速实现咒语的效果

强调“号令鬼神”的权威性

在《哪吒》系列电影中

太乙真人使用这句咒语

驱动法宝(如乾坤圈)

既符合他作为道教神话人物的身份

也强化了“神仙施法”的仪式感

“急急如律令”应该如何翻译?

《哪吒2》正持续创造票房奇迹

在海外掀起了一股“哪吒热”

那这句“急急如律令”

在海外传播时应该如何翻译呢?

难道是“quickly quickly biu biu biu”嘛?

如果按照字面意义

“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的

海外上映版本中

“急急如律令” 被翻译为

“Be quick to obey my command”

是 “快速听令” 的意思,也比较贴切

2019年《哪吒之魔童降世》出海时

网上就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛

针对“急急如律令”

网友们更喜欢的则是

充满象声词创意的翻译形式

“fast fast biu biu”

网友以“fast”对应“急急”

“biu”模拟法术特效声

兼顾趣味性与节奏感

成为网络热议的“神翻译”

部分网友主张

直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”

类比《狮子王》中的

“Hakuna Matata”

通过文化输出让英语观众接受原声咒语

还有网友甚至求助了DeepSeek:

如何帮助“急急如律令”

更好地“出海”

你有什么妙招?

评论区说说~

监制/胡翼 宋雪主编/张蓓 值班编辑/温超荣 伟杰

来源:吴牛喘月

相关推荐