外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年8月29日)

B站影视 欧美电影 2025-08-30 13:05 1

摘要:总台央视记者:上合组织天津峰会即将举行,我们注意到,习近平外交思想研究中心上周举办了《新时代的上合故事》新书发布会,邀请普通人结合亲身经历讲述参与上合组织合作的故事,请问发言人对此有何评论?

转自:外交部发言人办公室

2025年8月29日外交部发言人郭嘉昆

主持例行记者会

​Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s

Regular Press Conference on August 29, 2025

总台央视记者:上合组织天津峰会即将举行,我们注意到,习近平外交思想研究中心上周举办了《新时代的上合故事》新书发布会,邀请普通人结合亲身经历讲述参与上合组织合作的故事,请问发言人对此有何评论?

CCTV: As the SCO Tianjin Summit is about to be held, we noted that the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Centre held a book launch event for Stories of the SCO in the New Era last week, inviting the public to share their own experience of participating in SCO cooperation. What is your comment?

​郭嘉昆:新时代以来,上海合作组织各领域合作蓬勃发展,动人故事不断涌现。《新时代的上合故事》一书以习近平主席关于构建上合组织命运共同体和上合组织发展的重要论述为主线,收录了上合组织国家在科技、民生、环保、人文等领域开展互利合作、惠及民众福祉的18个生动故事,为上合组织命运共同体理念增添了鲜活注脚,有助于促进上合大家庭民心相通。

Guo Jiakun: SCO cooperation in various fields has flourished in the new era with many touching stories. Centering on building an SCO community with a shared future and on the development of the SCO as was proposed by President Xi Jinping, the book Stories of the SCO in the New Era included 18 vivid stories of SCO countries engaging in mutually beneficial cooperation and benefiting the people in areas of science and technology, people’s wellbeing, environmental protection, and cultural and people-to-people exchange. It is a vivid illustration of the vision of building an SCO community with a shared future, and will help build a closer bond between the people in the big family of the SCO.

​上合组织天津峰会召开在即,相信在各方共同努力下,天津峰会必将成为友好、团结、成果丰硕的盛会,上合组织也必将进入更加团结、更重协作、更富活力、更有作为的高质量发展新阶段,为构建人类命运共同体贡献更多“上合方案”、更强“上合力量”。

We believe that with the concerted effort of all parties, the upcoming SCO Tianjin Summit will become a summit of friendship, solidarity and fruitful outcomes, and the SCO will enter a new stage of high-quality development featuring greater solidarity, coordination, dynamism and productiveness, and contribute more solutions and strength to building a community with a shared future for humanity.

​西班牙《阿贝赛报》记者:本周三,西班牙国家情报中心和其他国际机构发布网络安全报告,提到最早自2021年起中国支持的实体就在全球范围开展网络攻击,试图访问敏感数据和关键基础设施。报告提到了三个具体实体。中方对此有何回应?

Spanish Daily ABC: Spain’s Center for National Intelligence, together with other international agencies, has participated in a cybersecurity advisory issued this Wednesday. This advisory states that China’s state-sponsored actors are targeting networks globally to access sensitive data and critical infrastructure at least since 2021 and even mentioned three specific entities. What is China’s response to these accusations?

​郭嘉昆:中方一贯反对并依法打击黑客活动,同时坚决反对出于政治目的散布虚假信息。中方对美国拉上个别国家借网络安全问题污蔑抹黑中方表示强烈不满、坚决反对。

Guo Jiakun: China always opposes and fights hacking activities in accordance with the law. And China firmly opposes spreading disinformation out of political agenda. China strongly deplores and firmly opposes the U.S. bringing certain countries along to smear and vilify China under the pretext of cybersecurity. 

​众所周知,从斯诺登暴露的“棱镜”计划看,美国是全球已被证实的最大黑客帝国和监听帝国,甚至参与此次闹剧的所谓美国盟伴国家也曾遭受美国的大规模监听窃密。现在美方却妄图给中国扣上所谓“网络间谍”这顶大帽子,是典型的贼喊捉贼。

As is known by all, the “PRISM” program disclosed by Edward Snowden has shown that the U.S. has been proven to be the world’s largest “hacking empire” and “eavesdropping empire.” Even the countries, the U.S.’s so-called allies, that participated in the farce this time, were once victims of its eavesdropping and surveillance. Yet now the U.S. is attempting to falsely accuse China of “cyber espionage.” This is typical hypocrisy of claiming itself to be the victim while it’s the other way around. 

​中国网络安全机构曾发布报告指出,美此前炒作的所谓“伏特台风”实为国际勒索软件组织,美情报机构与网络安全公司为抹黑中国争取预算合谋对中方进行抹黑和栽赃。

According to reports of a Chinese cybersecurity institution, the so-called “Volt Typhoon” once hyped up by the U.S. was actually a transnational ransomware group. It was a joint move of vilification and framing against China by U.S. intelligence agencies and cybersecurity companies in order to receive more congressional budgets.

​需要指出的是,根据美国媒体披露,此次事件系美国情报机构对本国机构和公民监听的所谓“后门”被黑客利用而导致。在本国的电信系统“开后门”不仅是“美国特色”,也是五眼联盟的所谓“最佳实践”。谁在大搞网络监听、谁是最大的黑客帝国,相信国际社会自有公论。

Let me point out that according to U.S. media outlets, this incident so happened because the “backdoor”, originally opened by the U.S. intelligence service to eavesdrop on its own institutions and citizens, was used by hackers. Such “backdoor” in the U.S.’s own telecommunication system is not only a “U.S. feature”, but also the “best practices” of “Five Eyes.” Who is engaged in massive cyber-eavesdropping? Who is the largest hacking empire? The international community knows full well the answer.

​网络安全是全球共同挑战。中方敦促美方采取负责任态度,多反躬自省,少搞团团伙伙的污蔑抹黑。中方将继续采取必要措施维护自身的安全利益。

Cybersecurity is a global common challenge. China urges the U.S. to take a responsible attitude, and reflect more on what it’s doing instead of forming small groupings to smear others. China will continue to take necessary measures to safeguard its own security interests. 

​西班牙《阿贝赛报》记者:继续追问一下,在这份网络安全报告发布之际,西班牙政府正因选择华为作为网络供应商而面临美方压力。中方对此有何回应?中方能否保证华为数字基础设施的安全?

Spanish Daily ABC: In a specific case of Spain, this comes at a particular time because that mentioned cybersecurity advisory happens at the same time the Spanish government is facing pressure from the U.S. for choosing Huawei as a provider for its traditional network. I would like to ask what is China’s response to that specific case and whether China can guarantee the safety of Huawei’s digital infrastructure.

​郭嘉昆:我不掌握你提到的具体项目。我想指出的是,中国企业不仅为世界各国民众提供优质的产品和服务,也为当地经济社会发展和就业作出积极贡献,得到各国普遍欢迎。将经贸问题政治化,只会破坏正常的技术交流与合作,不符合任何一方利益。

Guo Jiakun: I am not familiar with the specific project you mentioned. Let me point out that Chinese businesses have not only provided quality products and services to people of all countries across the world, but also contributed to local economic and social development as well as employment, and this is widely welcomed by various countries. Politicizing trade issues will only disrupt normal technological exchange and cooperation and does not serve any party’s interests.

路透社记者:中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动的阅兵是否有外军方队参加?俄罗斯和朝鲜领导人将出席纪念活动,两国军队是否参加阅兵?另外,中国台湾地区的老兵或政界人士是否参加相关活动?

Reuters: Can you please tell us whether foreign troops will also march in next Wednesday’s military parade? With Russia and North Korea’s heads of state in attendance, can we expect to see soldiers from those two particular countries? Can you tell us whether any Taiwanese veterans or politicians will be attending?

​郭嘉昆:我们欢迎俄罗斯总统普京、朝鲜最高领导人金正恩等来华出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动。关于你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。

Guo Jiakun: We welcome Russian President Vladimir Putin and DPRK Supreme Leader Kim Jong-un to China for events marking the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. For your specific question, I’d refer you to competent authorities.

​新华社记者:第七届中国—阿拉伯国家博览会昨天在宁夏银川开幕,来自75个国家和地区的近万名代表参会,阿联酋作为本届博览会的主宾国与会。发言人有何评论?

Xinhua News Agency: The seventh China-Arab States Expo opened in Yinchuan, Ningxia yesterday. Close to 10,000 people from 75 countries and regions took part in the expo, and the UAE attended as the Guest Country of Honor. What is your comment?

​郭嘉昆:中阿博览会自2013年建立以来,已成为中阿共建“一带一路”的重要平台。据了解,本届博览会聚焦“创新、绿色、繁荣”主题,围绕数字经济、清洁能源、人工智能、现代农业、水资源、智慧气象等热点领域,推动形成一批合作成果,体现了中阿经贸合作的蓬勃生机。博览会还首次举办中阿银联体、“丝路电商”、气象、标准化及知识产权等方面活动,为双方合作增添新动力。

Guo Jiakun: Since the launch in 2013, the China-Arab States Expo has been an important platform for Belt and Road cooperation between China and Arab states. We’ve learned that themed “Innovation, Green Development and Prosperity”, this expo focuses on digital economy, clean energy, artificial intelligence, modern agriculture, water resources, smart meteorology and other trending topics, and is expected to reach a good number of results. This says a lot about the vigorous trade cooperation between China and Arab states. The expo will feature the council meeting of the China-Arab Countries Inter-Bank Association, the Silk Road E-Commerce innovation and development conference, and other events on meteorology, standardization and intellectual property, the first of their kind in the expo’s history, which will give a fresh boost to cooperation between China and Arab states.

​明年第二届中阿峰会将在中国举办。中方愿同阿拉伯国家携手弘扬中阿友好精神,扎实推进务实合作“八大共同行动”与“五大合作格局”,谱写中阿共同发展新篇章,推动构建中阿命运共同体。

Next year, the second China-Arab States Summit will be hosted in China. China stands ready to work with Arab states to carry forward the spirit of China-Arab friendship, carry out “eight major cooperation initiatives” for our practical cooperation and “five cooperation frameworks”, write a new chapter for our common development, and promote the building of a China-Arab community with a shared future.

​《环球时报》记者:据报道,美军计划9月在日本举行联合演习期间,向日本境内部署“堤丰”中程导弹系统,并开展相关科目训练。中导系统将在演习训练结束后撤离。中方对此有何评论?

Global Times: It’s reported that during the joint drills in Japan in September, the U.S. military plans to deploy the Typhon medium-range missile system in Japan and conduct relevant exercises. The system will be removed after the drills. What is China’s comment?

​郭嘉昆:我们注意到有关报道。中方已多次就相关问题表明严重关切。中方一贯坚决反对美国在亚洲国家部署“堤丰”中导系统。在日部署中导系统将进一步损害其他国家正当安全利益,对地区战略安全构成实质性威胁。美方、日方应切实尊重他国安全关切,不得引入“堤丰”中导系统,以实际行动为地区和平稳定发挥正面作用。

Guo Jiakun: We noted relevant reports. China has repeatedly expressed grave concerns on relevant issues. China always opposes the U.S. deploying the Typhon Mid-Range Capability missile system in Asian countries. The deployment of the Typhon MRC missile system in Japan will further undermine the legitimate security interests of other countries and pose a substantive threat to regional strategic security. The U.S. and Japan should respect other countries’ security concerns, refrain from the deployment of Typhon, and contribute to regional peace and stability with concrete actions.

​由于军国主义侵略历史,日本军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会高度关注。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,我们敦促日方深刻反省侵略历史,坚持走和平道路,在军事安全领域谨言慎行,不要做进一步失信于亚洲邻国和国际社会的事。我们也敦促美方汲取历史经验教训,把精力和资源放到正道上,而不是相反。

Owing to its history of militarist aggression, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War. We urge Japan to take a hard look at its history of aggression, follow the path of peaceful development, act prudently in military and security areas, and refrain from further losing the trust of its Asian neighbors and the international community. We also call upon the U.S. to draw lessons from history and devote more effort and resources to doing the right thing rather than the other way around.

​路透社记者:美国会参议院军事委员会主席罗杰·威克已经抵达台北。外交部对此有何评论?

Reuters: U.S. Senator Roger Wicker, Chair of the Senate Armed Services Committee, has arrived in Taipei. Does the Foreign Ministry have any comment?

​郭嘉昆:中方一贯坚决反对美台开展任何形式的官方往来。美国会议员窜台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,损害中国主权和领土完整,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满。

Guo Jiakun: China firmly opposes any form of official interactions between the U.S. and China’s Taiwan region. The visit by the U.S. Congress member seriously violated the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, harmed China’s sovereignty and territorial integrity, and sent a seriously wrong message to “Taiwan independence” separatist forces. China strongly deplores this.

​世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止以任何借口干涉中国内政、纵容支持“台独”分裂势力,停止美台官方往来,停止制造台海局势紧张因素。

There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China asks the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, stop interfering in China’s internal affairs and abetting and supporting “Taiwan independence” separatist forces under any pretext, stop official interactions with China’s Taiwan region, and stop creating tensions for the situation across the Taiwan Strait.

​彭博社记者:今日,一艘名为“北极木兰号”的油轮似在一个中国港口卸货。该油轮装载的液化天然气来自一个被美国制裁的俄罗斯能源项目。外交部能否确认中国进口了这批货物?是否担心此类进口可能招致美方反对?

Bloomberg: A tanker with a shipment of liquefied natural gas from a Russian facility that’s been sanctioned by the U.S. appears to have discharged its cargo at a Chinese terminal today. The tanker’s called Arctic Mulan. Can the Foreign Ministry confirm that China has imported the cargo, and is China concerned about possible repercussions from the U.S. as a result of importing the cargo? 

​郭嘉昆:我不了解你提到的有关情况。

Guo Jiakun: I am not familiar with what you mentioned.

​巴西《环球报》记者:中国和巴西外长昨晚进行了通话。双方是否讨论了中国、巴西甚至印度协调应对美国贸易措施的立场?

O Globo: I understand there was a phone call between the Chinese Foreign Minister and the Brazilian Foreign Minister. My question is, is there talk about a coordinated response between China, Brazil, and possibly India against U.S. trade measures?

​郭嘉昆:关于中巴外长通话的有关情况,中方已经发布了消息稿。中方在关税问题上的立场是一贯的、明确的。

Guo Jiakun: On the phone call between the Chinese and Brazilian foreign ministers, China has released a readout. China’s position on tariffs is consistent and clear.

中新社记者:据报道,8月28日,英国、法国、德国向联合国安理会提交关于启动“快速恢复制裁”机制的通知。按照安理会第2231号决议规定,安理会将在30天内决定是否启动“快速恢复制裁”。中方对此有何评论?

China News Service: It’s reported that on August 28, the UK, France and Germany notified the UN Security Council that the “snapback” mechanism will be initiated. According to UNSC Resolution 2231, the Security Council will decide whether to initiate the snapback process in 30 days. What is China’s comment?

​郭嘉昆:伊朗核问题正处于关键十字路口。在安理会启动“快速恢复制裁”不具建设性,将破坏政治外交解决伊朗核问题进程。

Guo Jiakun: The Iranian nuclear issue is at a crucial crossroads. Initiating the snapback process at the Security Council is not a constructive move, which will disrupt the settlement of the Iranian nuclear issue through political and diplomatic means.

​中方认为,当前安理会的任何行动都应有助于推动恢复对话谈判,而不是制造新的对抗,导致事态恶化甚至升级。

China believes that current moves by the Security Council should contribute to resuming dialogue and negotiation rather than create new confrontation and lead to deterioration or even escalation of the situation.

​中方将继续秉持客观公正立场,积极劝和促谈,为伊朗核问题早日重回外交解决轨道发挥建设性作用。

China will continue to uphold an objective and fair position, actively promote talks, and play a constructive role in bringing the issue back to the track of diplomatic settlement as early as possible.

​日本广播协会记者:英国海军航母昨天停靠日本。此前,该航母与日本等国在西太平洋水域举行联合演训。英方表示,此次停靠旨在彰显其对印太地区安全繁荣的持续关注和投入。请问中方对此有何评论?

NHK: A British aircraft carrier made a port call at Tokyo yesterday. It had participated in joint drills with Japan and other countries in the West Pacific. The UK said the port call aims to demonstrate its involvement and input in the security and prosperity of the Indo-Pacific region. What’s China’s comment?

​郭嘉昆:亚太是合作发展的高地,不是地缘博弈的棋局。和平发展、合作共赢是本地区人民的共同愿望。希望有关国家与地区国家一道,多做真正有利于增进互信合作、促进和平稳定的事。

Guo Jiakun: The Asia-Pacific is a pacesetter of cooperation and development, not a chessboard for geopolitical competition. Peaceful development, cooperation and mutual benefit are what people in the region want. We hope relevant countries will work with regional countries to contribute more to enhancing mutual trust and cooperation, and promoting peace and stability.

​印度报业托拉斯记者:据报道,在出席上海合作组织天津峰会的外国领导人中,印度总理将不出席下周举行的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动。发言人能否介绍情况?

PTI: Some reports say that among all those leaders to take part in the Shanghai Cooperation Organization, the Indian Prime Minister will not take part in the September 3 victory parade. Can you please clarify it?

​郭嘉昆:关于中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动有关外方领导人出席的情况,中方昨天已经发布了消息,你可以查阅。

Guo Jiakun: China shared information on foreign leaders’ attendance at the events commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. You may refer to that.

​彭博社记者:据《日经新闻》报道,美国防部长赫格塞思正寻求与中国防长通话,但中方尚未明确答复。如果通话成功举行,将是特朗普政府上任以来美中两军高层的首次接触。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Japanese media Nikkei is saying that U.S. Defense Secretary Pete Hegseth is seeking a phone call with his Chinese counterpart, but there has been no definitive answer from the Chinese side. If such a call were to take place, it would be the first military-to-military senior engagement between the U.S. and China since the current Trump administration came into office. Can the Foreign Ministry comment on the defense secretary’s claims that the Chinese side is not giving a definitive answer about a possible meeting or call?

​郭嘉昆:你提到的具体问题,建议向中方主管部门进行询问。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for your specific question.

​法新社记者:俄罗斯日前对乌克兰首都基辅的袭击已造成20多人死亡。中方是否谴责此次袭击?

AFP: A question on Russia and Ukraine. Russian strikes on the Ukrainian capital Kyiv killed over 20 people so far. Does China condemn this new attack?

​郭嘉昆:在乌克兰危机问题上,中方始终认为对话谈判是解决危机的唯一可行出路。我们呼吁有关各方遵守“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势降温,为政治解决危机积累条件。

Guo Jiakun: On the Ukraine crisis, China always believes that dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis. We call on relevant parties to follow the principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no provocation by any party, facilitate the deescalation of the situation, and accumulate conditions for the political settlement of the crisis.

​彭博社记者:去年,外交部发言人曾提到,近年来中国自巴拉圭进口的大豆数量为零。目前中国对巴拉圭农产品的立场是否有变化?现在中国是否允许进口巴拉圭大豆?

Bloomberg: Foreign Ministry Spokesman, your colleague, said last year that China doesn’t import soybeans from Paraguay and that the soybean level was zero. My question is has anything changed in China’s stance on agricultural products from Paraguay? And are soybeans currently allowed into China from Paraguay?

​郭嘉昆:关于你提到的具体情况,我没有可以提供的信息。建议你向中方主管部门询问。

Guo Jiakun: I have no information to offer on the specifics you mentioned. I’d refer you to competent authorities.

​埃菲社记者:据西班牙《国家报》报道,西班牙政府取消了一份使用华为设备为国防部等政府机构改善光纤服务的合同。中方对此有何回应?

EFE: According to the Spanish newspaper El Pais, the Spanish government canceled a contract that deals with Huawei equipment that sought to enhance fiber optic services for various public institutions, including the Ministry of Defense. Do you have any comment?

​郭嘉昆:我刚才已经回答了有关问题。我愿重申,中国企业不仅为世界各国民众提供优质的产品和服务,也为当地经济社会发展和就业作出积极贡献,得到各国普遍欢迎。将经贸问题政治化,只会破坏正常的技术交流与合作,不符合任何一方利益。

Guo Jiakun: I answered this question just now. Let me reiterate that Chinese businesses have not only provided quality products and services to people of all countries across the world, but also contributed to local economic and social development as well as employment, and this is widely welcomed by various countries. Politicizing trade issues will only disrupt normal technological exchange and cooperation and does not serve any party’s interests.

​法新社记者:中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢本周将前往华盛顿。发言人能否介绍其行程安排?他将于何时会见哪些美国官员?

AFP: The Chinese trade negotiator and Vice Commerce Minister Li Chenggang is traveling to Washington this week. Can you update us on his schedule? Which U.S. officials will he meet and when?

​郭嘉昆:你提到的具体问题,昨天商务部发言人已经介绍了有关情况。进一步的问题建议向中方主管部门进行询问。

Guo Jiakun: Yesterday, the spokesperson of the Ministry of Commerce shared relevant information on that. For further questions, I’d refer you to competent authorities.​

来源:新浪财经

相关推荐