陈海空间设计 | 时间的容器

B站影视 内地电影 2025-03-19 22:21 1

摘要:记忆深处的碎片,往往携带着超越时间的情感重量——带着某种锋利又朦胧的质地在意识底层浮动,难以被逻辑捕捉,却能在某个瞬间刺穿日常的麻木。

铝板屋檐垂落银质的秒针

Silver seconds drip from aluminum eaves

反射蒲公英般的绒光

Reflecting dandelion-soft halos

雨水在瓦楞间研磨墨色

Rain grinds ink between corrugated tiles

涟漪循环往复中融化

Ripples dissolve in cyclical melt

苔藓积蓄地底的潮意

Moss hoards subterranean dampness

时针在淤青里发芽

The hour hand sprouts from bruised earth

发出晶莹的耳语

Whispering crystalline secrets

感官浸没在凝滞的涌动中

Senses drown in congealed turbulence

氤氲一场隐秘的悠长叙事

Misting an endless clandestine tale

记忆深处的碎片,往往携带着超越时间的情感重量——带着某种锋利又朦胧的质地在意识底层浮动,难以被逻辑捕捉,却能在某个瞬间刺穿日常的麻木。

Shards from memory’s depths carry emotional gravity that transcends time – floating through consciousness with razor-edged haze, elusive to logic yet piercing life’s numbness in sudden flashes.

被洗过的红洞石直向纹理,呈现湖相沉积的辽远。月洞门的弧形瓦墙往下沉,墨化在悬浮的红盘水底,沉淀一整个喧嚣。

Washed red travertine veins reveal ancient lakebed sediment. The moon gate’s curved tile wall sinks downward, ink-spreading in suspended crimson waters, settling entire cacophonies.

光是暖暖的,独立的,只照亮了一隅角一丛草。摇曳的烛火外是摇曳的树林,被分割的墙洞与缝隙间,静止着被鼓励窥视的隐秘。

Warm isolated light caresses a corner, a clump of grass. Beyond flickering candles, trembling woods. Between fragmented walls and crevices – Stillness invites voyeuristic glimpses.

记忆中散落的片段重新拼合,重构的记忆被唤起,当现实与记忆的密码配对成功,沉睡的时空轰然复活。这些碎片的重合,成为心灵的解药,逻辑被退场,感受流淌成形。

Scattered memory-puzzles reassemble, Reconstructed recollections awaken. When reality’s code aligns with memory’s cipher, Dormant spacetime erupts alive. These overlapping fragments become soul’s antidote – Logic retreats, sensation flows into form.

老铺烤鸭花园店,坐落在林立的高楼中间。五楼延伸出平台,被设置成高楼圈中可俯瞰到的花园。设计主旨也经由花园出发,由此连通各处,形成花园式中央庭院布局。

The old roast duck garden perches among concrete giants. Its fifth-floor terrace becomes an aerial oasis – Design philosophy radiates from this central courtyard, Weaving garden pathways through architecture.

动线自然是游园式的。向上的电梯隧道一开,视线被院墙拦截,指引向露天花园。今日有晴,抖落潮湿的鸟,掠过庞大的水盘,那是它植入了记忆的绿洲。多余的都被搁置,怀着辅给的情绪再进入。

Movement follows garden promenade logic. Elevator doors part: courtyard walls intercept vision, Guiding eyes to open-air greenery. Sunshine today shakes off damp birds ,Skimming vast water disks– implanted memory-oases. Superfluities shed, we enter bearing tributary emotions.

▲被保留下来月洞门与新建的悬浮水盘产生冲突,这种冲突在整个项目中延续

之字形坡道围绕中庭的院墙,游走中中庭成为了被观看的舞台。延续进来的花园的红色洞石,在这里被砌筑上墙,西式遗迹般古典气息的园林状态与灰基白墙开窗借景的中式游廊在碰撞。

Zigzag ramps embrace courtyard walls, Transforming the atrium into staged theater. Red travertine from the gardens climbs these walls – Western ruin-classicism collides with Chinese corridors ,Framing views through ash-toned walls and white apertures.

▲百年的门枕石被镶嵌在墙基

中庭又是向自然开敞的视野,接受日沐雨雪,随四季开展的情态。中导台的大插瓶,这会儿颜色还显得生涩。阳光强烈地从被重新打开的天井侵蚀进来,把墙体切得更破碎。

The courtyard opens arms to nature’s moods: Sunbaths, rain-kisses, snow-drapes, seasonal choreography. The central vase’s floral arrangement still wears adolescent hues. Sunlight aggressively invades reopened skylights, Shattering walls into cubist fragments.

中庭往深处散去,光被截止了,通往各处的长廊曲回幽暗,是刻意控制的游园节奏。隐隐期待的包间,门被打开,或许是有着小院落的,院落外还有花园的枝条往里伸进来。或许是一片静谧,静得听得到窗外白墙罅隙里光影微微揉动的声音。

Deep in the atrium, light falters. Dark serpentine corridors control the promenade rhythm. Anticipated private rooms: perhaps with miniature courtyards, Where garden branches stretch through windows. Or absolute silence, where one hears sunlight caressing cracks in white walls.

原建筑的木条、门楹、老石条被保留了下来,鸭炉也是被保留的传统。当地的上马石、石枕、石窗被用成护角、墙基、小几,既是装饰又实用。氧化了的红铜皮在吐出光斑,木质的太湖石雕塑软化坚硬,红洞石与红白两种抹灰墙体交替、重叠,不同材质的设计描述把时空无限拉长。

Original wooden beams, lintels, stone slabs preserved. The duck oven maintains tradition. Local mounting stones, Pillow rocks, lattice windows become corner guards, Plinths, side tables – functional artistry. Oxidized copper breathes light spots. Wooden Taihu rocks soften rigidity. Red travertine dialogues with red-white plaster walls – Material conversations stretching spacetime.

从花园展开的叙事,是情绪的转换器,

This garden-born narrative , Becomes emotion’s transformer,

延续......

Cycling......

周而复始

Perpetual renaissance,

不完整的碎片拼图

Incomplete fragment-puzzles,

保持断裂,裂痕本身成为新的美学

Maintain fractures, Cracks themselves become new aesthetics,

它们会重新发酵,长出藤蔓缠绕此刻

They’ll ferment anew, Vines entwining the present,

完成一整个纪年

Completing an entire epoch.

项目信息

Information

项目名称:老铺烤鸭·花园店

Project Name: Laopu Roast Duck Garden Shop

项目地点:西安市未央区凤城二路口第五国际5楼

Project Location: Xi 'an Weiyang District Fengcheng Second Road Fifth International 5th Floor

项目面积:1156㎡

Project Area: 1156㎡

主持设计:陈海

Lead Designer: Chen Hai

设计团队:张毅男、俞晨阳

Design Team: Zhang Yinan, Yu Chenyang

Decoration: Guo Qi

Photographer: Zhang Xiaoming

Lighting: Xi'an Guangdao Lighting Design Co., Ltd.

来源:星期八室内设计

相关推荐