陈持平:书画「送别」

B站影视 韩国电影 2025-03-18 01:31 1

摘要:安史之乱,京城陷落,王维被俘接受伪职。安史之乱平定之后,他以陷贼官论罪,被贬为太子中允。王维死时官至尚书右丞,世称王右丞。

陈持平:书画「送别」

送别

唐·王维

下马饮君酒,

问君何所之?

君言不得意,

归卧南山陲。

但去莫复问,

白云无尽时!

白话文翻译大概如下:

我请朋友下马,来喝一杯酒,并且向他说:「您打算去何方?」

朋友回答说他很不得意,

要回乡隐居,住在终南山旁。

我想:管他去吧!没有必再问他些什么东西了。

我看看天上的白云,就好像我的朋友一样,正飘向无边的天际。

王维,唐朝诗人,他精于画图,也擅于音乐。他的诗以田园山水著称,尤以「诗中有画,画中有诗」知名。他的诗意境恬淡空灵。

王维字摩诘,太原祁州(今山西祁县)人。生于唐武后圣历二年(699)死于唐肃宗干元二年(759)。

他在唐玄宗开元九年(721)考取进士,初任大乐丞。历任右拾遗、监察御史及给事中。

安史之乱,京城陷落,王维被俘接受伪职。安史之乱平定之后,他以陷贼官论罪,被贬为太子中允。王维死时官至尚书右丞,世称王右丞。

王维晚年长斋奉佛,在辋川购得别墅,乐在其中,享受恬静优闲的生活。

这首诗是王维送友人归隐之作。本诗善用问答法。由朋友说出了归隐的原因是因为不得意。诗中可圈可点的结尾两句「但去莫复问,白云无尽时!」表现出王维支持的态度。清人沈德潜认为是「白云无尽,足以自乐,勿言不得意也」。也有后人解释为「山中白云没有穷尽的时候,世间的功名富贵却有尽头的一天。朋友不得意,去归隐山林,自得其乐,也是一件好事,我实在不必再去问东问西了。」这两种解释皆肯定朋友归隐深山必将自得其乐。可见王维对朋友归隐终南山之事,是深表赞同的。

送别(李叔同)

长亭外,古道边,芳草碧连天

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山

天之涯,地之角,知交半零落

一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒

李叔同(1880-1942)出家后法名演音,号弘一,又称弘一大师。他祖籍是山西洪洞,民初家人迁到天津。李叔同精通绘画、音乐、戏剧、书法、篆刻和诗词,为现代中国著名艺术家和教育家。他中兴佛教南山律宗,被尊为律宗十一祖,是一名佛教高僧。李叔同是中国新文化运动的先驱者,他最早将西方油画、钢琴、话剧等引入中国。并引进西方名曲填词。如「送别」,「忆儿时」和「梦」。他亲自作词作曲的「春游」是中国第一部多声部音乐作品,他也是中国第一个将人体写生、引进中国的祟尚利用西方美术音乐的艺术教育家。他培养出了著名的画家如丰子恺、潘天寿、李鸿梁,音乐家如刘质平、吴梦非,及中国古文学家黄寄慈。他对佛教有巨大贡献,尤其是使佛教律宗从绝学变成显学。他的父亲是李世珍(清同治四年进士,官任吏部主事,天津大盐商兼营银号,家财万贯)。

1898年他就读南洋公学(交通大学前身),1905他留学东京美术学校和音乐学校(东京艺术大学前身),专攻西洋绘画和音乐。1910他回国出任天津北洋高等工业学堂、直隶模范工业学堂教师,翌年任上海城东女子学校音乐教师。1912年他出任浙江省立第一师范学校音乐、美术教师。1915年他执教南京高等师范学校(后改为国立东南大学、中央大学、南京大学),教授图画、音乐。1918年他38岁时,突然看破人生,遁入空门,到杭州虎跑寺剃度出家,弘扬律宗。出家后的弘一大师,在艺术方面,放弃一切,只存留了书法。李叔同年轻时曾钟情名伶杨翠喜,可惜杨女被高官买去当小妾。爱人被横刀夺爱,令他痛苦万分,一蹶不振。后来在1897年,他奉母命与大他二岁的茶商之女俞蓉儿成婚。他们一共生了三个儿子。其中李准,李端存活。俞蓉儿死于1922年,享年45岁。那时李叔同已出家近4年。

李叔同在1907年留学日本时与房东女儿春山淑子相爱结婚。春山淑子小他10岁,是他的专职裸体模特儿。1911年淑子随他返回上海定居而原配俞蓉儿也能够接受他们。他与春山淑子育有一儿(生于1909年,死于冲绳战役)一女(生于1918年)。1918年李叔同无预警抛家弃子,出家为僧。淑子不得不孤苦伶仃,带着一双儿女返回了日本,来到冲绳,到一家乡村医院从事医护工作。春山淑子于1996年死于冲绳,享年106岁。女儿春山油子(游子)在银行工作。油子在2020年死于冲绳,享年102岁。

「送别」是一首由李叔同根据美国音乐家约翰·庞德·奥德威的歌曲「梦见家和母亲」(Dreaming of Home and Mother)的旋律,加之日本音乐教育家犬童球溪所翻译的日本歌词版本「旅愁」,以中文写成歌词的歌曲。20世纪20年代到40年代,「送别」是作为在新式学堂中教授的学堂乐歌,广为传唱。约翰·庞德·奥德威(John Pond Ordway,1824年8月1日—1880年4月27日)是一位美国医生、作曲家、音乐业者和政治家。其抒情歌曲「梦见家与母亲」(Dreaming of Home and Mother,1868),在美国内战时代广受欢迎,后来此曲传至日本,被改编为日语歌曲「旅愁」,又来又被李叔同翻译成中文,再经重写成为「送别」。1905年至1910年期间,李叔同留学日本,期间他接触到了「旅愁」,被歌曲的旋律打动,将犬童球溪的「旅愁」第一段歌词翻译为中文:

西风起,秋渐深,秋容动客心

独身惆怅叹飘零,寒光照孤影

忆故土,思故人,高堂会双亲

乡路迢迢何处寻,觉来梦断心

李叔同回国后,因好友许幻园前来话别有所感,由日本妻子春山淑子弹奏「旅愁」时,重新将其配上新词,并取名「送别」以表达对许幻园的懐念。「送别」的歌词类似中国诗词中的长短句,有中国古典诗词的文雅和优美。1942年大画家黄永玉年17岁,在泉州开元寺摘玉兰花,有眼不识泰山,和弘一大师有一段脍炙人口的奇遇记,传为佳话美谈。那时黄永玉口中哼着「送别」,李叔同对他说:「此曲歌词就是我做的。」黄永玉反驳直指「胡说」。

近年来,我画了不少「送别」的作品,主要是描写李叔同无预警,抛家弃子,出家为僧,抛弃日本妻子春山淑子那一段悲情故事。我有感而发,又书又画,晚年归隐书画创作,天马行空,也来享受一下「白云无尽时」的乐趣,敬请欣赏。

送别

(唐.王维)

下马饮君酒,问君何所之?

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

Bidding farewell

(Wang Wei of Song Dynasty)

I dismount from my horse and offer you wine.I ask you that where you are going and why.You answer that you are discontent and will rest at the foot of the southern mountain. I just see you off and ask you no more questions .Because I know that you will be as free as clouds living in a world without an end.

CP Chen 陈持平

送别

Farewell

画布 acrylic paint 丙烯颜料 CP Chen 陈持平

来源:科技联动力

相关推荐