in all but name“‌啥意思,没有名字吗?

B站影视 港台电影 2025-06-27 15:37 1

摘要:全球央行的时代或许已然成为现实,只剩一个名号的问题了——尽管政策制定者自己会对这种说法嗤之以鼻。‌

The era of the global central bank may be with us in all but name,

全球央行的时代或许已然成为现实,只剩一个名号的问题了——尽管政策制定者自己会对这种说法嗤之以鼻。‌

关于 "name" 的含义解析:

"in all but name"‌ 是英语中的固定习语,直译为 ‌"除了名义上之外的一切"‌。此处核心含义是:

"name" 指事物被正式承认的名称或头衔‌(名义、名分);

"all but name" 强调事物实质已存在,仅缺正式命名或官方承认‌。

因此句中 "the era may be with us in all but name" 意为:

全球央行的时代在实质功能上已到来,只是尚未被正式命名或公开承认。‌

翻译要点说明:

"bristle at the suggestion"‌

→ "bristle" 本义指动物炸毛,引申为 ‌"因不满而抗拒/抵触"‌,此处译为 ‌"嗤之以鼻"‌ 或 ‌"强烈反对"‌ 更符合中文语境。

"as much as" 的让步逻辑‌

→ 通过破折号和 ‌"尽管"‌ 清晰传递原文 ‌"即便政策制定者否认,现实却已存在"‌ 的讽刺意味。

习语的本土化处理

→ 将 "in all but name" 意译为 ‌"只剩一个名号的问题"‌,既保留原意又符合中文表达习惯。

该句暗指各国央行(如美联储、欧央行)通过协同货币政策(如联合加息/救市),已在功能上扮演着 ‌"隐形全球央行"‌ 的角色。但若直接承认此点,会引发国家主权争议,因此政策制定者必然 ‌"抗拒这种说法"(bristle at the suggestion)‌。

来源:璟雯教育分享

相关推荐