摘要:6月19日,由陕西师范大学出版总社主办的“陈彦长篇小说系列”多语种新书发布会在第31届北京国际图书博览会(BIBF)上举行。中国出版协会理事长邬书林,中国版权协会理事长阎晓宏,中国图书评论学会会长郭义强,中国作家协会副主席、茅盾文学奖获得者陈彦,陕西省委宣传部
6月19日,由陕西师范大学出版总社主办的“陈彦长篇小说系列”多语种新书发布会在第31届北京国际图书博览会(BIBF)上举行。中国出版协会理事长邬书林,中国版权协会理事长阎晓宏,中国图书评论学会会长郭义强,中国作家协会副主席、茅盾文学奖获得者陈彦,陕西省委宣传部二级巡视员张松柳,中国出版协会副理事长兼秘书长王利明、常务副秘书长吴宝安,陕西新华出版传媒集团总编辑周维军,西安市作家协会主席穆涛,巴西博书出版公司总裁卡洛斯·菲利奥,《主角》西班牙文译者之一佳拉等出席了发布会。
中国出版协会理事长邬书林
邬书林在讲话中指出,“陈彦长篇小说系列”多语种输出的成功离不开3个重要的方面。第一,优秀的作者、生动的内容、优美的文字、精编精印的出版,是图书走向世界的基础。第二,翻译是一项沟通国外读者心灵的工作,文化差异需要通过精准的翻译答疑解惑,而陕西师范大学出版总社找到了优秀的翻译者。第三,在图书输出的同时,考虑到读者的阅读问题,主动营销使图书获得了更好的市场。同时,他认为“陈彦长篇小说系列”多语种输出为世界读者读懂当代中国,读懂当代中国人的所想所思提供了重要窗口。
中国版权协会理事长阎晓宏
阎晓宏认为,优秀的文化是没有国界的,引进来的同时也需要送出去,优秀的作品就应该“走出去”。他表示,能够出版优秀作品并且能够做到多语种海外输出,对陕西师范大学出版总社来说是一件有价值、有成就感的事情,具有一定的示范意义。期待能将更多优秀作家的优秀作品推送出去,在文明交流互鉴中发挥积极作用。
中国图书评论学会会长郭义强
郭义强认为,陈彦的小说有血有肉,讲述的是活生生的故事,可读性强,其作品翻译成多种语言在海外出版发行,为海外读者了解真实中国提供了一个重要窗口,意义重大。同时,他对陕西师范大学出版总社“走出去”工作表示肯定,认为“走出去”工作就要用心做,脚踏实地做,才能真正取得实效。
陕西师范大学出版总社社长刘东风
陕西师范大学出版总社社长刘东风致辞表示,在以“促进文明传承发展,推动交流互鉴共赢”为主题的盛会上举办“陈彦长篇小说系列”多语种新书发布会,正合题意,正当其时,意义特别。这些多语种版本图书通过精准的翻译和精心的编辑制作,将陈彦的作品推向全球读者,让世界更好地了解当代中国文学的魅力,感受中国文化的博大精深。他向所有参与该系列图书多语种翻译出版工作的专家同仁表达了感谢,并期待这些作品在国际市场上取得优异成绩。
中国作家协会副主席、茅盾文学奖获得者陈彦
陈彦在讲话中表示,能把自己书写的故事,以多语种形式传播到海外去,是自己的一份光荣。作为写作者,他始终是世界的阅读者。在自己阅读的书目中,一多半来自世界的翻译作品。每个写作者,都是维护人类文明生态均衡性的一员,哪怕声音十分微弱,也需要“日拱一卒”“不舍昼夜”地去参与、去努力。作家是以文学的名义,以讲故事的方式去吟游与远足。
巴西博书出版公司总裁卡洛斯·菲利奥
卡洛斯·菲利奥表示,博书出版公司是巴西一家大型综合类出版公司,一直致力于在全球范围内寻找和传播具有深刻文学价值和文化底蕴的作品。《装台》葡萄牙文版的出版,将是葡语读者认识中国当代文学瑰宝的一次重要契机,此次合作是连接中葡的“文学丝路”新桥梁。
揭幕仪式
活动中,邬书林、阎晓宏、郭义强、陈彦、张松柳、卡洛斯· 菲利奥、刘东风一起上台为“陈彦长篇小说系列”多语种新书揭幕,将现场氛围推向高潮。
自2018年出版发行以来,“陈彦长篇小说系列”在国际出版领域取得了一系列令人瞩目的成绩。截至目前,该系列图书已成功对外输出11种,包括《主角》俄文版、阿拉伯文版、西班牙文版、意大利文版、葡萄牙文版;《装台》俄文版、意大利文版、葡萄牙文版、泰文版;《西京故事》白俄罗斯文版、俄文版。现已正式出版8种,分别是《主角》俄文版、阿拉伯文版、西班牙文版、意大利文版;《装台》俄文版、意大利文版;《西京故事》白俄罗斯文版、俄文版,有力地在全球范围内传播中国故事、弘扬中国精神、展现中国文化。
编辑:韦克
初审:许惟一
复审:渠竞帆
终审:高德明
你“在看”我吗?
留言区等待有态度的你👇
来源:国际出版周报