摘要:掌握这些技巧的关键在于:解构英文思维→重构中文意群,而非单词替换。每次翻译后反问:"这个说法中国人会自然使用吗?"也就是说,要说人话,
技巧1:动词动态化
问题:英语多用静态名词,中文需转动态动词
例:
原文:There was a significant expansion in the company's market share.
劣译:公司市场份额有一个显著扩张
佳译:公司市场份额显著扩张
处理:删"There was",名词"expansion"转动词"扩张"
技巧2:抽象具象转换
问题:英文抽象概念需中文具体化
例:
原文:The project requires operational flexibility.
劣译:项目需要操作上的灵活性
佳译:项目*执行时需灵活调整方案**
处理:抽象名词"flexibility"转化为动作描述"灵活调整"
技巧3:逻辑显性化
问题:英文隐性逻辑需中文明示
例:
原文:He missed the deadline, resulting in contract termination.
劣译:他错过截止日期,导致合同终止
佳译:他因错过截止日期,致使合同终止
处理:增译因果逻辑词"因/致使",强化事件链
技巧4:四字格压缩
问题:英文短语可用中文四字格凝练
例:
原文:The manager made every possible effort to resolve the conflict.
劣译:经理尽一切可能努力解决冲突
佳译:经理竭尽全力化解冲突
处理:"made every possible effort" → 成语"竭尽全力"
技巧5:视角归化
问题:英文被动句转中文主动视角
原文:Customers are advised that refunds will be processed within 5 days.
劣译:顾客被通知退款将在5天内处理
佳译:温馨提示:退款将在5日内到账
处理:被动语态转主动式,增译"温馨提示"符合中文告示习惯
实战综合
原文:
Despite considerable financial constraints, the implementation of cost-saving measures was executed efficiently.
分层处理:
动词动态化:"implementation...was executed" → "推行"
抽象具象化:"cost-saving measures" → "节流方案"
四字格压缩:"considerable financial constraints" → "资金捉襟见肘"
逻辑显性化:增译转折关系 "虽...但"
终译:
虽资金捉襟见肘,但节流方案推行高效
对比直译:"尽管有相当大的财务限制,节约成本措施的实施被高效执行"(冗长生硬)
In light of the fact that... 鉴于...的事实 因...之故
It is worth noting that... 值得注意的是... 须知...
A wide range of options 广泛的选择范围 选择繁多
Make a significant contribution 做出重大贡献 功不可没
At this point in time 在这个时间点 眼下
掌握这些技巧的关键在于:解构英文思维→重构中文意群,而非单词替换。每次翻译后反问:"这个说法中国人会自然使用吗?"也就是说,要说人话,
例如:拿so that 举例:
"说人话"翻译准则
✘ 禁止:"如此...以至于..."
✔ 场景化:根据上下文选用口语逻辑词
"so that" 的5种人话译法
1. 目的性:用「好」「就能」替代
原句:She saved money so that she could travel to Japan.
✘ 劣译:她存钱如此以至于能去日本旅行。
人话:她存钱就为去日本玩一趟 / 她存钱好去日本旅行。
2. 结果性:用「结果」「害得」替代
原句:It rained heavily so that all flights were canceled.
✘ 劣译:雨下得如此之大以至于所有航班取消。
人话:暴雨害得航班全取消了 / 雨大结果航班全黄了。
3. 程度性:用「...得...」结构
原句:The box was so heavy that I couldn't lift it.
✘ 劣译:箱子如此之重以至于我抬不起来。
人话:箱子沉得我根本搬不动。
4. 因果性:直接拆分句子
原句:He spoke fast so that no one understood him.
✘ 劣译:他说得如此快以至于没人听懂。
人话:他讲话跟开机关枪似的,谁都没听明白。
5. 文学性:转化为中文惯用修辞
原句:The music was so beautiful that tears filled her eyes.
✘ 劣译:音乐如此美妙以至于她热泪盈眶。
人话:这曲子美得让她眼泪直打转。
经典错误案例修正
原句:
The daily commute wasted nearly thirty minutes, a delay sufficiently irritating that the manager took initiative to negotiate remote work options.
机械译:
每日通勤浪费近三十分钟,一种足够恼人的延迟以至于经理主动协商远程办公选项。
问题:
"sufficiently irritating that" 硬套 "足够...以至于" 模板
"took initiative" 直译生硬
人话改造:
通勤每天白耗半个钟头,实在磨人,经理干脆张罗起远程办公的事儿
改造点:
"sufficiently irritating that" → "实在磨人"(口语抱怨语气)
"took initiative to negotiate" → "干脆张罗起"(北方方言感强化主动性)
中英思维对照表
英文思维 中文人话思维
so...that... ...得... / 害得...
in order to 就为... / 图个...
not only...but also... 不光...还...
due to the fact that 因为...
it is suggested that 要我说... / 建议...
检查标准:读出来像不像大妈聊天?
例:
原文:The WiFi signal was so weak that video calls kept freezing.
人话:这破WiFi信号太差,视频卡成PPT了!
("so...that" 彻底消失,抱怨感鲜活传递)
来源:三三说说