英语翻译时,看看自己是不是说人话?

B站影视 电影资讯 2025-06-15 01:13 2

摘要:掌握这些技巧的关键在于:‌解构英文思维→重构中文意群‌,而非单词替换。每次翻译后反问:"这个说法中国人会自然使用吗?"也就是说,要说人话,

技巧1:动词动态化‌

问题‌:英语多用静态名词,中文需转动态动词

例‌:

原文:There was ‌a significant expansion‌ in the company's market share.

劣译:公司市场份额有一个显著扩张

佳译‌:公司市场份额‌显著扩张‌

处理‌:删"There was",名词"expansion"转动词"扩张"

技巧2:抽象具象转换‌

问题‌:英文抽象概念需中文具体化

例‌:

原文:The project requires ‌operational flexibility‌.

劣译:项目需要操作上的灵活性

佳译:项目*‌执行时需灵活调整方案**

处理‌:抽象名词"flexibility"转化为动作描述"灵活调整"

技巧3:逻辑显性化‌

问题‌:英文隐性逻辑需中文明示

例‌:

原文:He missed the deadline, ‌resulting in‌ contract termination.

劣译:他错过截止日期,导致合同终止

佳译‌:他‌因‌错过截止日期,‌致使‌合同终止

处理‌:增译因果逻辑词"因/致使",强化事件链

技巧4:四字格压缩‌

问题‌:英文短语可用中文四字格凝练

例‌:

原文:The manager ‌made every possible effort‌ to resolve the conflict.

劣译:经理尽一切可能努力解决冲突

佳译‌:经理‌竭尽全力‌化解冲突

处理‌:"made every possible effort" → 成语"竭尽全力"

技巧5:视角归化‌

问题‌:英文被动句转中文主动视角

原文:‌Customers are advised‌ that refunds will be processed within 5 days.

劣译:顾客被通知退款将在5天内处理

佳译‌:‌温馨提示‌:退款将在5日内到账

‌处理‌:被动语态转主动式,增译"温馨提示"符合中文告示习惯

实战综合

原文‌:

Despite considerable financial constraints, the implementation of cost-saving measures was executed efficiently.

分层处理‌:

动词动态化‌:"implementation...was executed" → ‌"推行"‌

抽象具象化‌:"cost-saving measures" → ‌"节流方案"‌

四字格压缩‌:"considerable financial constraints" → ‌"资金捉襟见肘"‌

逻辑显性化‌:增译转折关系 ‌"虽...但"‌

终译‌:

虽资金捉襟见肘,但节流方案推行高效‌

对比直译:"尽管有相当大的财务限制,节约成本措施的实施被高效执行"(冗长生硬)

In light of the fact that...‌ 鉴于...的事实 ‌因...之故‌

It is worth noting that...‌ 值得注意的是... ‌须知...‌

A wide range of options‌ 广泛的选择范围 ‌选择繁多‌

Make a significant contribution‌ 做出重大贡献 ‌功不可没‌

At this point in time‌ 在这个时间点 ‌眼下‌

掌握这些技巧的关键在于:‌解构英文思维→重构中文意群‌,而非单词替换。每次翻译后反问:"这个说法中国人会自然使用吗?"也就是说,要说人话,

例如:拿so that 举例:

‌"说人话"翻译准则‌

✘ 禁止:"如此...以至于..."

✔ 场景化:根据上下文选用‌口语逻辑词‌

‌"so that" 的5种人话译法‌

‌1. 目的性:用「好」「就能」替代‌

原句:She saved money ‌so that‌ she could travel to Japan.

✘ 劣译:她存钱‌如此以至于‌能去日本旅行。

人话‌:她存钱‌就为‌去日本玩一趟 / 她存钱‌好‌去日本旅行。

‌2. 结果性:用「结果」「害得」替代‌

原句:It rained heavily ‌so that‌ all flights were canceled.

✘ 劣译:雨下得‌如此之大以至于‌所有航班取消。

人话‌:暴雨‌害得‌航班全取消了 / 雨大‌结果‌航班全黄了。

‌3. 程度性:用「...得...」结构‌

原句:The box was ‌so‌ heavy ‌that‌ I couldn't lift it.

✘ 劣译:箱子‌如此之重以至于‌我抬不起来。

人话‌:箱子‌沉得‌我根本搬不动。

‌4. 因果性:直接拆分句子‌

原句:He spoke fast ‌so that‌ no one understood him.

✘ 劣译:他说得‌如此快以至于‌没人听懂。

人话‌:他讲话跟开机关枪似的,‌谁都没听明白‌。

‌5. 文学性:转化为中文惯用修辞‌

原句:The music was ‌so‌ beautiful ‌that‌ tears filled her eyes.

✘ 劣译:音乐‌如此美妙以至于‌她热泪盈眶。

人话‌:这曲子‌美得‌让她眼泪直打转。

‌经典错误案例修正‌

‌原句‌:

The daily commute wasted nearly thirty minutes, ‌a delay sufficiently irritating that‌ the manager took initiative to negotiate remote work options.

‌机械译‌:

每日通勤浪费近三十分钟,‌一种足够恼人的延迟以至于‌经理主动协商远程办公选项。

‌问题‌:

"sufficiently irritating that" 硬套 "足够...以至于" 模板

"took initiative" 直译生硬

‌人话改造‌:

‌通勤每天白耗半个钟头,实在磨人,经理干脆张罗起远程办公的事儿‌

改造点‌:

"sufficiently irritating that" → ‌"实在磨人"‌(口语抱怨语气)

"took initiative to negotiate" → ‌"干脆张罗起"‌(北方方言感强化主动性)

‌中英思维对照表‌

英文思维 中文人话思维

‌so...that...‌ ‌...得... / 害得...‌

‌in order to‌ ‌就为... / 图个...‌

‌not only...but also...‌ ‌不光...还...‌

‌due to the fact that‌ ‌因为...

‌it is suggested that‌ ‌要我说... / 建议...‌

检查标准:‌读出来像不像大妈聊天?‌

例:

原文:The WiFi signal was ‌so‌ weak ‌that‌ video calls kept freezing.

人话:‌这破WiFi信号太差,视频卡成PPT了!‌

("so...that" 彻底消失,抱怨感鲜活传递)

来源:三三说说

相关推荐