摘要:汉语中的词组有主谓词组、联合词组、偏正词组、后补词组、动宾词组、连动词组和兼语词组七种基本类型。汉语的偏正词组是由“偏”和“正”两个部分组成的。“正”是指这个词组的主体,即中心词。“偏”是对中心词起限制、修饰的部分。汉语偏正词组多为先“偏”后“正”,即修饰部分
汉语中的词组有主谓词组、联合词组、偏正词组、后补词组、动宾词组、连动词组和兼语词组七种基本类型。汉语的偏正词组是由“偏”和“正”两个部分组成的。“正”是指这个词组的主体,即中心词。“偏”是对中心词起限制、修饰的部分。汉语偏正词组多为先“偏”后“正”,即修饰部分在被修饰的中心词之前。
汉语的偏正词组有两种:被修饰部分是名词性词语,表示定语性修饰语与中心词中间的关系;被修饰的是动词或形容词,表示状语性修饰语与中心词之间的关系。下面就这三方面分述它们是如何翻译的。
1.以名词为中心的偏正词组的翻译。比如:
我的事业在中国。My business is in China. 我们没法出席工会的会议。We were unable to attend the union meeting.
“工会的”译成名词the union做定语,修饰宾语meeting(会议)。
2.以动词为中心语的偏正词组的翻译
以动词为中心语的偏正词组在句子中一般不直接做谓语,前后两部分在句中分别做句子成分,中心词部分通常是谓语,修饰部分可以做状语、定语和补语等。翻译时要根据上下文酌情处理。比如;
她好漂亮。She is so beautiful.
“漂亮”是谓语,形容词“好”是状语,但译成英语时,原来的谓语“漂亮”译成形容词beautiful,原来做状语的形容词“好”译成副词so,修饰beautiful,同时增加连系动词is,三个词合起来构成英语句子的谓语。
3.以形容词为中心语的偏正词组的翻译
以形容词为中心语的偏正词组在汉语句子中可以做定语,译成英语时仍可把偏正词组译做一个形容词作定语。比如:
他是个非常出色的守门员。He is an excellent goalkeeper.
偏正词组“非常出色”译为形容词excellent作定语。
4.做补语的偏正词组的翻译
偏正词组可以在句子中做补语,英译时,可以译成“be + 形容词”作谓语。比如:
我已经想得很透彻,请你让我走吧。I would like to have been very thorough, so let me go.
做补语的偏正词组“很透彻”译成英语的形容词thorough,同连系动词be一起做英语句子的谓语。
来源:罗罗学英语