摘要:大 S 在日本旅游期间,因感染流感引发肺炎,不幸离世。如今,她的骨灰已由具俊晔抱回台湾,而这一事件也让她与前夫汪小菲的过往再次成为大众关注焦点。
近日,娱乐圈传来令人悲痛的消息,大 S 在日本旅游期间,因感染流感引发肺炎,不幸离世。如今,她的骨灰已由具俊晔抱回台湾,而这一事件也让她与前夫汪小菲的过往再次成为大众关注焦点。
大 S 猝然离世,汪小菲的反应格外引人注目。他先是飞回台湾,将噩耗告知母亲张兰。之后,在雨中独自淋雨,面对镜头默默鞠躬,以表沉痛哀悼。不仅如此,他还将社交账号头像换成黑色,缅怀大 S。
就在大家以为事情告一段落时,有网友发现,汪小菲在一个剪辑他和大 S 曾经参加综艺《幸福三重奏》的视频下,连着评论两条:“我好想你。”“老婆,我好想你。” 这一行为瞬间引发轩然大波。
网友们对此议论纷纷,大部分人认为汪小菲这是迟来的深情,比草还贱。毕竟两人离婚三年多,期间官司不断,纷争未停。今年 5 月,汪小菲也已再婚。如今大 S 已逝,他却突然表达深情,难免让人觉得是在作秀,甚至怀疑他是为了流量和卖货。也有少数网友猜测,或许汪小菲和大 S 之间是真爱,当初离婚只是一时赌气,如今阴阳两隔,他才看清自己的内心。
无论如何,大 S 的离世已成为既定事实。逝者已逝,希望她能安息,也希望汪小菲和大 S 的家人都能节哀,妥善照顾好孩子 ,让生活回归平静。不知道你对汪小菲的行为有什么看法呢?
一日夫妻百日恩用英语怎么说?
“一日夫妻百日恩” 常见的英文表达有:A day of being husband and wife brings a hundred days of affection 。这句话很贴合文章中汪小菲和大 S 的复杂情感关系
原配夫妻用英语怎么说?
“原配夫妻” 常见的英文表达是 “husband and wife by the first marriage” ,也可以用 “the original couple” ,还能表述为 “the couple married for the first time” 。在这些表达里,“husband and wife by the first marriage” 更侧重从夫妻关系的角度,强调是第一次婚姻结合的夫妻;“the original couple” 相对简洁,直接指代最初的那对夫妻;“the couple married for the first time” 则着重于第一次结婚这个行为。
比如:
They are husband and wife by the first marriage and have experienced a lot together.
他们是原配夫妻,一起经历了许多。
“阴阳两隔” 用英语怎么说?
“阴阳两隔” 常见的英语表达是 “Separation between Yin and Yang” ,它直译为阴阳之间的分离,用于描述因死亡导致的双方分隔,是一种比较形象的说法。也可以用 “be separated by death”,这个表达更直接,强调被死亡分开,简洁明了地传达出阴阳两隔的含义。
After her passing, Wang Xiaofei and Da S were in a state of separation between Yin and Yang, and all the past disputes seemed so insignificant.
大 S 离世后,汪小菲和她阴阳两隔,以往所有的纷争似乎都变得微不足道。
来源:美剧英语口语