摘要:This agreement is entered into the date of , by and between “Party A”, a company incorporated under the laws of Greece having its
NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密协议(中英文对照)
学术交流请致 matador1@foxmail.com
中英文共计约5.7千字,word 文档。
TABLE OF CONTENTS 目录
I. General
第一条 一般性规定
II. CONFIDENTIALITY
第二条 机密性
III. TERM – DURATION
第三条 协议有效期
IV. APPLICABLE LAW-JURISDICTION
第四条 适用法律和司法管辖权
V. INTELLECTUAL PROPERTY
第五条 知识产权
VI. MISCELLANEOUS
第六条 其他约定
VII. NOTICES
第七条. 通知
This agreement is entered into the date of , by and between “Party A”, a company incorporated under the laws of Greece having its registered offices at the address of , (hereinafter called PA) duly represented for the purposes of this agreement by Mr.and Party B, a company incorporated under the laws of Peoples Republic of China and having its registered office at address of (hereinafter called PB), duly represented for the purposes of this agreement by Ms.and collectively referred to as the Parties and individually as a Party.
本协议由甲方和乙方于____年___月__日签订。甲方是一家根据希腊法律注册成立的公司,其注册办事处地址为(以下简称 PA公司),由 先生正式代表该公司履行本协议。
乙方是一家根据中华人民共和国法律注册成立的公司,其注册办事处地址为____(以下简称 PB公司),由 女士正式代表该公司履行本协议。
1. Either Party shall be acting as a “Disclosing Party” when it, or any of its officers, directors, employees, legal and/or financial advisers, representatives and/or agents, or any third party or company belonging to such Partys sphere of interest and/or any third party or company that belongs to the same group of companies to which the Party belongs (including but not limited to mother companies, subsidiaries, affiliates, principal shareholders, key offices etc.) discloses and/or gives access to its Confidential Information (as defined below) to the other Party.
1. 任何一方或其任何高级职员、董事、雇员、法律和/或财务顾问、代表和/或代理,或属于该方利益范围的任何第三方或公司和/或属于该方所属同一集团公司的任何第三方或公司(包括但不限于母公司、子公司、关联公司、主要股东、主要办事处等)向另一方披露和/或提供其“机密信息”(定义见下文),即为 “披露方”。
2. Either Party shall be acting as a “Receiving Party” when it, or any of the Company’s officers, directors, employees, legal and/or financial advisers, representatives and/or agents, or any third party or company belonging to such Partys sphere of interest and/or any third party or company that belongs to the same group of companies to which the Party belongs (including but not limited to mother companies, subsidiaries, affiliates, principal shareholders, key offices etc.) obtains or is by given access to Confidential Information (as defined below) of the other Party.
2. 任何一方或公司的任何高级职员、董事、雇员、法律和/或财务顾问、代表和/或代理,或属于该方利益范围的任何第三方或公司和/或属于该方所属同一公司集团的任何第三方或公司(包括但不限于母公司、子公司、关联公司、主要股东、主要办事处等)获得或被允许接触另一方的“机密信息”(定义见下文),即为“接收方”。
(a) patents, trademarks, trade secrets, know-how, ideas, processes, technical data, compilations of data, electronic schematics, assembly drawings, circuit board layouts, source and object code software, cost information and future plans relating to the Disclosing Partys products, regardless of the form or method in which communicated, recorded or embodied;
(a) 与披露方产品有关的专利、商标、商业秘密、诀窍、构思、工艺、技术数据、数据汇编、电子原理图、装配图、电路板布局、源代码和目标代码软件、成本信息和未来计划,无论以何种形式或方法传播、记录或体现;
(b) financial, market and corporate information including prices, sales information, customer identities, terms of contracts with customers, business methods, practices, plans and strategies, co- developers identities, future trade names or trademarks or distinctive titles relating to the Disclosing Party; and
(b) 与披露方有关的财务、市场及公司数据,包括价格、销售数据、客户身份、与客户的合约条款、经营方法、惯例、计划及策略、合作开发商身份、未来商号或商标或显著称号;和
6. The Receiving Party will disclose Confidential Information only to its employees and employees of its wholly owned subsidiaries and/or its professionals advisors who are bound in writing to keep it confidential and only to the extent necessary for the Subject Matter to be conducted.
6. 接收方仅向其员工及其全资子公司的员工和/或其专业顾问披露保密信息,这些员工和/或专业顾问必须以书面形式对保密信息保密,并且仅在进行标的事项所需的范围内披露保密信息。
7. The Receiving Party will treat any samples or other materials (hereinafter "Samples") received from the Disclosing Party as Confidential Information and further agrees that it will not, without the express written consent of the Disclosing Party, engage in or permit any composition, disassembly, decompilation or reverse engineering of the Samples and to maintain in strict confidence any information it learns from its inspection of any such Samples and the results of its evaluation of the Samples.
7. 接收方将把从披露方收到的任何样品或其他材料(以下简称“样品”)视为机密信息,并进一步同意,未经披露方明确的书面同意,接收方将不参与或不允许对样品进行任何集合、拆分、解码或逆向工程,并对其从检查任何此类样品中了解到的任何信息及其对样品的评估结果严格保密。
III. TERM – DURATION 第三条 协议有效期
This Agreement shall come into force on the date first written above. The limitations on the use of Confidential Information and the obligations of confidentiality imposed by this Agreement shall extend for a period of two (2) years from the date of disclosure, and shall survive any early cancellation or termination of this Agreement.
本协议自上文首写之日起生效。本协议规定的保密信息使用限制和保密义务自披露之日起延续两 (2) 年,并在本协议提前取消或终止后继续有效。
IV. APPLICABLE LAW-JURISDICTION
第四条 适用法律和司法管辖权
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Singapore. Any conflict arising in relation to the present agreement shall be finally and irrevocably settled by a three-member arbitration panel to be formed in accordance with the rules of Arbitration and Conciliation of the International Chamber of Commerce. The place of arbitration shall be in Singapore and the language of the process shall be English.
本协议受新加坡法律管辖,并按新加坡法律解释。与本协议有关的任何冲突应由根据国际商会仲裁和调解规则组成的三人仲裁小组最终和不可撤销地解决。仲裁地点为新加坡,仲裁语言为英语。
来源:英文合同研究