(外刊精读-华尔街日报)美国内战加剧!特朗普向洛杉矶派军队!

B站影视 电影资讯 2025-06-10 11:55 1

摘要:The troops, which areassigned tothe 2nd Battalion, 7th Marines, 1st Marine Divisionout ofTwentynine Palms, Calif., won’t engage wi

1.原文

海军陆战队在ICE抗议后部署至洛杉矶地区

大约700名士兵正在被派往保护联邦人员和财产,此举遭到州长纽森的反对。

Marines Are Deploying to L.A. Area in Wake of ICE Protests

Roughly 700 are being dispatched to protect federal personnel and property over the objections of Gov. Newsom

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

)更简约、阅读体验更好!

Roughly 700 Marines are deploying to the Los Angeles area to protect federal buildings and personnel in the wake of protests over immigration that have already led President Trump to federalize National Guard troops, the U.S. military said Monday.

The troops, which are assigned to the 2nd Battalion, 7th Marines, 1st Marine Division out of Twentynine Palms, Calif., won’t engage with protesters, U.S. Northern Command, which is responsible for U.S. military operations in North America, said in a statement.

A senior administration official told reporters on Monday evening that the move came in light of increased threats against federal officers and federal buildings.

The unusual decision marks the first time in more than three decades that Marines have been sent into a U.S. city to address civil unrest.

It came over the objections of California Democratic Gov. Gavin Newsom, who has called the federal intervention an intrusion on state sovereignty and sued in response. “They shouldn’t be deployed on American soil facing their own countrymen to fulfill the deranged fantasy of a dictatorial President,” Newsom wrote in a message on X.

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

1.1 翻译

美国军方周一表示,约700名海军陆战队员正在部署到洛杉矶地区,以保护联邦大楼和人员,此前针对移民的抗议活动已导致特朗普总统将国民警卫队联邦化。

美国北方司令部(负责北美军事行动)在一份声明中说,这些部队隶属于加利福尼亚州二十九棕榈村的第2营、第7陆战团、第1陆战师,不会与抗议者发生冲突。

一名高级政府官员周一晚间告诉记者,此举是鉴于联邦官员和联邦大楼受到的威胁增加。

这一不同寻常的决定标志着三十多年来首次向美国城市派遣海军陆战队员以应对内乱。

此举是在加利福尼亚州民主党州长加文·纽森反对的情况下进行的,纽森称联邦干预是对州主权的侵犯,并因此提起诉讼。纽森在X上写道:“他们不应该被部署在美国本土,面对自己的同胞,来实现一个独裁总统的疯狂幻想。”

1.2 重点详解

deploying /dɪˈplɔɪɪŋ/解释: 动词“deploy”的现在分词形式,意为“部署;调动(军队或设备)”。指为了特定的目的将人员或装备有策略地安排到位。用法: 常用于军事、工程或商业领域,表示将资源投入使用。例如:The company is deploying new software. (公司正在部署新软件。)in the wake of解释: 一个介词短语,意为“紧随…之后;作为…的结果”。指某事发生后紧接着的局面或影响。用法: 强调因果关系,通常指不良后果或事件。例如:Many people lost their jobs in the wake of the economic crisis. (经济危机之后,许多人失业了。)federalize /ˈfɛdərəlˌaɪz/解释: 动词,意为“使联邦化;使受联邦政府控制”。指将原本由州或地方控制的机构、资源或权力置于联邦政府的管辖之下。用法: 主要用于政治或军事语境,表示权力上移至中央政府。例如:The state proposed to federalize the highway system. (该州提议将高速公路系统联邦化。)assigned to解释: 动词短语,意为“被指派给;隶属于”。表示某人或某物被分配到特定的任务、部门或组织。用法: 强调归属关系或任务分配。例如:She was assigned to the marketing department. (她被指派到市场部。)out of解释: 在这里,介词短语“out of”表示“来自;以…为基地”。指部队的驻扎地或起源地。用法: 除了表示“从…里面出来”,也可以表示来源地。例如:He works out of his home office. (他在家里办公。)civil unrest解释: 名词短语,意为“内乱;民众骚乱”。指公民群体因不满或抗议而引起的社会动荡、骚乱或暴力行为。用法: 这是一个比较正式的术语,用于描述社会层面的不稳定。例如:The government is trying to quell the civil unrest. (政府正试图平息内乱。)over the objections of解释: 介词短语,意为“不顾…的反对;在…的反对下”。指某事在遭到特定人物或团体的反对的情况下仍然发生。用法: 强调尽管有反对意见,但行动依然进行。例如:The bill was passed over the objections of the minority party. (尽管少数党反对,该法案还是通过了。)intrusion on解释: 名词短语,意为“侵犯;闯入;干扰”。指未经允许或不受欢迎地进入某人的领域、隐私或权利。用法: 强调一种不适当或令人不快的干预。例如:This is an intrusion on my privacy. (这是对我隐私的侵犯。)deranged fantasy解释: 形容词“deranged”意为“精神错乱的;不理智的”;名词“fantasy”意为“幻想;妄想”。整个词组指一种不切实际的、病态的或疯狂的想象或想法。用法: 用来形容极端负面且脱离现实的思维。例如:He has a deranged fantasy of becoming a dictator. (他有一个想成为独裁者的疯狂幻想。)

2.原文

The troops, which could arrive in the Los Angeles area as soon as tonight, will be under the U.S. Northern Command.

The Marines are among the troops Defense Secretary Pete Hegseth said over the weekend were prepared to deploy.

Federal agents arrested several immigrants during a targeted operation on Friday,igniting protests that quickly spread across the city into neighboring Paramount, where agents conducted more arrests. Despite Newsom’s public insistence that the situation was stabilizing, Trump ordered National Guardsmen to Los Angeles on Saturday night,ignoring the governor’s warnings that an uninvited federal deployment was “purposefully inflammatory” and risked escalating tensions.

It is unclear how long the Marines will deploy, what kind of weapons they are authorized to carry or their specific orders.

A statement by the U.S. Northern Command said that 2,100 National Guard soldiers and 700 Marines will protect federal personnel and property under the command of Task Force 51, the headquarters that has been assigned the mission. The forces have been trained in de-escalation,crowd control, and standing rules for the use of force, the command said.

2.1 翻译

这些部队最早可能今晚抵达洛杉矶地区,将受美国北方司令部指挥。

这些海军陆战队员是国防部长皮特·赫格塞特周末所说的准备部署的部队之一。

联邦特工周五在一次有针对性的行动中逮捕了几名移民,这引发了抗议活动,抗议迅速蔓延到整个城市,并扩散到邻近的派拉蒙市,特工在那里进行了更多逮捕。尽管纽森公开坚称局势正在趋于稳定,但特朗普仍于周六晚上命令国民警卫队前往洛杉矶,不顾州长的警告,即未经邀请的联邦部署是“故意煽动性的”,并有可能加剧紧张局势。

目前尚不清楚这些海军陆战队员将部署多久,他们被授权携带何种武器,以及他们的具体命令。

美国北方司令部的一份声明称,2100名国民警卫队士兵和700名海军陆战队员将在第51特遣部队的指挥下保护联邦人员和财产,该部队已被指派执行这项任务。该司令部表示,这些部队已经接受了局势缓和、人群控制和武力使用常备规则的训练。

2.2 重点详解

as soon as解释: 连词词组,意为“一…就…;尽快”。表示某事发生后立即或最早可能的时间。用法: 强调时间上的紧迫性或即时性。例如:Please call me as soon as you arrive. (你一到就给我打电话。)deploy /dɪˈplɔɪ/解释: 动词,意为“部署;调动(军队或设备)”。指为了特定的目的将人员或装备有策略地安排到位。用法: 常用于军事、工程或商业领域,表示将资源投入使用。例如:The company plans to deploy new resources next quarter. (公司计划在下个季度部署新资源。)targeted operation解释: 名词词组,意为“有针对性的行动/操作”。指预先设定了特定目标或对象的行动。用法: 常用于军事、执法或商业策略中。例如:The police launched a targeted operation against drug traffickers. (警方对毒贩展开了有针对性的行动。)igniting /ɪɡˈnaɪtɪŋ/解释: 动词“ignite”的现在分词形式,意为“点燃;引发”。在这里引申为“激起;使…爆发”。用法: 常用于描述引发某种情绪、事件或冲突。例如:His speech ignited a strong debate. (他的演讲引发了一场激烈的辩论。)stabilizing /ˈsteɪbəˌlaɪzɪŋ/解释: 动词“stabilize”的现在分词形式,意为“使稳定;趋于稳定”。指局势或情况变得更加平静和可控。用法: 用于描述从不稳定状态向稳定状态转变。例如:The economy is slowly stabilizing. (经济正在缓慢趋于稳定。)ignoring /ɪɡˈnɔːrɪŋ/解释: 动词“ignore”的现在分词形式,意为“忽视;不顾”。指有意或无意地不理会某事或某人。用法: 强调对建议、警告或存在的选择置之不理。例如:He was ignoring my advice. (他对我忠告置之不理。)uninvited federal deployment解释: 名词词组,意为“未经邀请的联邦部署”。指联邦政府在没有得到地方政府同意或邀请的情况下,派出军队或人员。用法: 强调部署行为的强制性或未经许可性,通常带有负面含义。purposefully inflammatory解释: 形容词词组,“purposefully”意为“故意地;有目的地”,“inflammatory”意为“煽动性的;激怒人的”。整个词组指“故意煽动性的;有意激化矛盾的”。用法: 用于描述言论或行动旨在激化冲突或不满情绪。例如:His comments were purposefully inflammatory. (他的言论是故意煽动性的。)escalating tensions解释: 动词词组,“escalating”意为“升级;加剧”,名词“tensions”意为“紧张局势”。整个词组指“加剧紧张局势”。用法: 描述冲突、争端或压力程度的增加。例如:The border dispute risked escalating tensions between the two countries. (边境争端可能加剧两国之间的紧张关系。)unclear /ʌnˈklɪər/解释: 形容词,意为“不清楚的;不明确的”。指信息不足或情况模糊,难以确定。用法: 常用于表示不确定性或缺乏详细信息。例如:The reasons for his resignation are still unclear. (他辞职的原因仍不明确。)authorized to carry解释: 动词词组,意为“被授权携带”。指根据规定或法律,拥有携带某种物品(通常是武器)的许可。用法: 常用于描述合法的持有或使用权力。例如:Only police officers are authorized to carry firearms in public. (只有警察才被授权在公共场合携带枪支。)command of解释: 名词词组,意为“…的指挥;…的管辖”。指在某人的领导或控制之下。用法: 用于描述军事或组织结构中的层级关系。例如:The troops are under the command of General Smith. (这些部队由史密斯将军指挥。)assigned the mission解释: 动词词组,意为“被指派任务”。指某人或某单位被赋予特定的职责或目标。用法: 强调任务的分配。例如:He was assigned the mission to negotiate peace. (他被指派了谈判和平的任务。)de-escalation /ˌdiːˌɛskəˈleɪʃən/解释: 名词,意为“降级;缓和;局势的减缓”。指采取措施降低冲突或紧张程度。用法: 常用于冲突管理或外交领域。例如:The diplomats are working on de-escalation of the crisis. (外交官们正在努力缓和危机。)crowd control解释: 名词词组,意为“人群控制”。指维持公共秩序、防止骚乱或管理大型人群的策略和技术。用法: 常用于描述警察或安全部队的职责。例如:The police used various methods for crowd control. (警方使用了多种方法来控制人群。)standing rules for the use of force解释: 名词词组,意为“武力使用常备规则”。指在特定情况下,军队或执法人员被允许使用武力的既定、标准化的规定和程序。用法: 这是一个军事或执法领域的专业术语,强调规则的既定性和规范性。

3.原文

Even as the Marines deployed, there were signs that the U.S. military force in Los Angeles might soon expand further. Pentagon spokesman Sean Parnell said in a social media post Monday night that an additional 2,000 National Guard troops were being mobilized. If all of the troops were quickly deployed, the force in Los Angeles would approach 5,000 troops.

Newsom said in a social-media post that he had also been informed more National Guard troops were being mobilized, but added that the Guard deployment appeared to be going slowly. Only 300 of the first complement of National Guard members had been deployed, he wrote, while the rest were sitting in federal buildings awaiting orders.

“This isn’t about public safety. It’s about stroking a dangerous President’s ego,” Newsom said on X.

A presidential order issued Saturday by Trump directed the Pentagon to use the National Guard and “other members of the Regular Armed Forces as necessary” to protect federal “functions and property.”

The last time Marines deployed to quell civil unrest was during the 1992 Los Angeles riots, which erupted after four police officers were acquitted in the beating of Rodney King.

3.1 翻译

尽管海军陆战队已经部署,但有迹象表明,美国在洛杉矶的军事力量可能很快会进一步扩大。五角大楼发言人肖恩·帕内尔周一晚间在社交媒体上发帖称,另外2000名国民警卫队士兵正在被动员。如果所有部队都迅速部署,洛杉矶的兵力将接近5000人。

纽森在社交媒体上发帖称,他也已接到通知,更多国民警卫队士兵正在被动员,但他补充说,国民警卫队的部署似乎进展缓慢。他写道,第一批国民警卫队成员中只有300人已部署,其余的人则滞留在联邦大楼内等待命令。

“这不是为了公共安全。这是为了取悦一个危险总统的虚荣心,”纽森在X上说。

特朗普周六发布的一项总统命令指示五角大楼,在必要时动用国民警卫队和“其他正规武装部队成员”,以保护联邦“职能和财产”。

海军陆战队上一次部署以平息内乱是在1992年的洛杉矶骚乱期间,那次骚乱是在四名警官被宣判对罗德尼·金的殴打无罪后爆发的。

3.2 重点详解

deployed /dɪˈplɔɪd/解释: 动词“deploy”的过去式,意为“部署;调动”。指军队或设备被派往特定地点或用于特定目的。用法: 强调行为已经发生,常用于军事语境。例如:The troops were deployed to the border last week. (部队上周被部署到边境。)expand further解释: 动词短语,意为“进一步扩大;进一步增加”。指在现有基础上继续增长或延伸。用法: 常用于描述规模、范围或数量的增加。例如:The company plans to expand further into international markets. (公司计划进一步拓展国际市场。)mobilized /ˈmoʊbəˌlaɪzd/解释: 动词“mobilize”的过去分词,意为“动员;召集”。指为特定目的(通常是军事或紧急情况)集结和组织资源或人员。用法: 强调将人员或资源准备好投入使用。例如:The community was mobilized to help the victims. (社区被动员起来帮助受害者。)approach /əˈproʊtʃ/解释: 动词,意为“接近;临近”。在这里指数量或程度接近某个点。用法: 表示达到或非常接近某个数值、状态或目标。例如:The temperature will approach 40 degrees Celsius today. (今天的气温将接近40摄氏度。)going slowly解释:: 动词短语,意为“进展缓慢”。指某项任务、计划或进程没有按预期速度进行。用法: 用于描述效率不高或阻力较大的情况。例如:The construction project is going slowly due to bad weather. (由于恶劣天气,这个建设项目进展缓慢。)complement of解释: 名词词组,意为“(某物)的全部数量;一个完整的编制”。指构成一个完整单位或群体所需的人员或事物。用法: 常用于军事或组织语境,表示某个特定批次或编制的全部数量。例如:A full complement of staff is required for the event. (这次活动需要全体工作人员。)sitting in解释: 动词短语,意为“滞留在;待在(某地)”。在这里表示人员被安置在某个地方等待下一步行动。用法: 强调被动等待或暂时停留。例如:The passengers were sitting in the airport waiting for their flight. (乘客们坐在机场等待他们的航班。)awaiting orders解释: 动词词组,意为“等待命令”。指处于一种准备状态,等待上级或相关方的指示。用法: 常用于军事或严格组织的语境。例如:The soldiers were awaiting orders from their commander. (士兵们正在等待指挥官的命令。)stroking a dangerous President’s ego解释: 动词词组,“stroke”意为“抚摸;顺着毛摸”,引申为“拍马屁;奉承”。“ego”意为“自我;自尊心”。整个词组意为“(通过奉承)取悦一个危险总统的虚荣心/自尊心”。暗示这种行为是为了满足总统的个人欲望,而非为了公共利益。用法: 带有强烈批评色彩,指行为的动机是为了讨好权力者,通常带有负面含义。directed /dɪˈrɛktɪd/解释: 动词“direct”的过去式,意为“指示;命令;指导”。指给予明确的指示或下达命令。用法: 强调权威性的命令或指示。例如:The manager directed his team to finish the report by Friday. (经理指示他的团队在周五前完成报告。)Regular Armed Forces解释:: 名词词组,意为“正规武装部队”。指一个国家常备、职业化的军事力量,区别于预备役或国民警卫队。用法: 这是一个军事术语,特指军队中的现役部队。protect federal “functions and property”解释: 动词词组,意为“保护联邦‘职能和财产’”。指确保联邦政府的正常运作以及其所属的建筑物、设备等不受损害。用法: 强调保护的范围既包括无形的政府运作,也包括有形的物质资产。quell civil unrest解释: 动词词组,“quell”意为“平息;镇压”。“civil unrest”意为“内乱;民众骚乱”。整个词组意为“平息内乱/民众骚乱”。用法: 常用于描述政府或军队采取行动恢复社会秩序。例如:The police were called in to quell the riot. (警方被召来平息骚乱。)erupted /ɪˈrʌptɪd/解释: 动词“erupt”的过去式,意为“爆发;突然发生”。指暴力、情绪或事件突然且剧烈地发生。用法: 常用于描述火山爆发、疾病爆发或冲突爆发。例如:Protests erupted across the country. (抗议活动在全国各地爆发。)acquitted /əˈkwɪtɪd/解释: 动词“acquit”的过去式,意为“宣判无罪;开释”。指在法庭上被判定没有犯罪或免除指控。用法: 用于法律语境,表示法庭的裁决结果。例如:He was acquitted of all charges. (他被宣告所有指控无罪。)

4.原文

President George H.W. Bush acted after he received a request from California Gov. Pete Wilson to help contain the violence that erupted after the acquittal of the police officers. Bush invoked the Insurrection Act,federalizing the California National Guard. He then deployed roughly 2,000 Army soldiers from nearby Fort Ord and 1,500 Marines from Camp Pendleton.

In this instance, Trump didn’t invoke the Insurrection Act, a 1792 law that allows the president to deploy the U.S. military domestically in some instances, such as putting down civil disorder or a rebellion, but instead appeared to authorize the deployment under the weekend executive order.

National Guard troops are part-time soldiers assigned to a state and are usually under the governor’s authority.Active-duty troops answer solely to the commander in chief and their focus is on defending the U.S.

Trump, who won his re-election campaign on a pledge to crack down on illegal immigration, has embraced fights with Democrats who have said his tactics go beyond his constitutional limits.

4.1 翻译

老布什总统是在收到加利福尼亚州州长皮特·威尔逊的请求后采取行动的,威尔逊请求帮助遏制在警察被宣判无罪后爆发的暴力。布什援引了《叛乱法案》,将加利福尼亚州国民警卫队联邦化。然后他部署了大约2000名来自附近奥德堡的陆军士兵和1500名来自彭德尔顿营的海军陆战队员。

在这次事件中,特朗普没有援引《叛乱法案》(这是一部1792年的法律,允许总统在某些情况下在国内动用美国军队,例如平息内乱或叛乱),而是似乎根据周末的行政命令授权了这次部署。

国民警卫队是分配给各州的兼职士兵,通常在州长的管辖下。现役部队则只听命于总司令,他们的重点是保卫美国。

特朗普凭借打击非法移民的承诺赢得了他的连任竞选,他欣然接受了与民主党人的斗争,后者表示他的策略超出了其宪法权限。

4.2 重点详解

contain the violence解释: 动词词组,意为“控制暴力;遏制暴力”。指采取措施阻止暴力行为的蔓延或加剧。用法: 常用于描述平息骚乱或冲突。例如:The police quickly moved to contain the violence. (警方迅速行动以控制暴力。)erupted /ɪˈrʌptɪd/解释: 动词“erupt”的过去式,意为“爆发;突然发生”。指冲突、骚乱或情绪突然而猛烈地爆发出来。用法: 强调事件的突发性和剧烈性。例如:Protests erupted in several cities. (抗议在好几个城市爆发了。)acquittal /əˈkwɪtəl/解释: 名词,意为“宣告无罪;无罪释放”。指法院判决被告人没有犯罪。用法: 法律术语,与“conviction”(定罪)相对。例如:His acquittal surprised many people. (他被宣告无罪让很多人感到惊讶。)invoked /ɪnˈvoʊkt/解释:: 动词“invoke”的过去式,意为“援引; H;诉诸”。指引用或援用法律、权力或权威来支持行动或论点。用法: 常用于法律、政治或正式语境。例如:The government invoked emergency powers. (政府援引了紧急权力。)Insurrection Act解释: 名词词组,意为“叛乱法案”。这是一部美国联邦法律,授权总统在特定情况下(如平息叛乱或国内骚乱)动用军队。用法: 特指美国法律中的一个具体法案。federalizing /ˈfɛdərəlˌaɪzɪŋ/解释: 动词“federalize”的现在分词形式,意为“使联邦化;使受联邦政府控制”。指将原本由州或地方控制的机构、资源或权力置于联邦政府的管辖之下。用法: 主要用于政治或军事语境。例如:The president is considering federalizing the relief efforts. (总统正在考虑将救援工作联邦化。)deployed /dɪˈplɔɪd/解释: 动词“deploy”的过去式或过去分词,意为“部署;调动”。指将军队或资源有策略地安排到位。用法: 强调军事行动或资源配置。assigned to解释: 动词短语,意为“被指派给;隶属于”。表示某人或某物被分配到特定的任务、部门或组织。用法: 强调归属关系或任务分配。例如:She is assigned to the research team. (她被指派到研究团队。)Active-duty troops解释: 名词词组,意为“现役部队”。指全职在军队服役的士兵,区别于兼职的国民警卫队或预备役。用法: 军事术语,指常备军人。commander in chief解释: 名词词组,意为“(武装部队)总司令;最高统帅”。指拥有武装部队最高指挥权的人,在美国通常指总统。用法: 军事或政治术语,指军队的最高领导人。crack down on解释: 动词短语,意为“严厉打击;镇压”。指采取严厉措施来制止非法活动或不良行为。用法: 常用于描述政府或执法部门的行动。例如:The government pledged to crack down on corruption. (政府承诺严厉打击腐败。)embraced fights with解释: 动词词组,“embrace”意为“拥抱;欣然接受”,在这里引申为“乐于接受(冲突、争论)”。整个词组意为“欣然接受与…的斗争/争论”。用法: 强调主动而非被动地参与冲突。例如:He embraced the challenge with enthusiasm. (他满腔热情地迎接挑战。)

5.原文

Though U.S. officials have said the role of the National Guard and Marine forces in Los Angeles will be limited, the broad nature of the order has spurred concerns that it could also be laying the foundations for future military actions against protesters elsewhere in the country. The Posse Comitatus Act of 1878bars the armed forces from law enforcement except under certain circumstances.

The Los Angeles deployment also comes on the heels of other steps in which Trump has used his executive authority to push the boundaries of using troops on U.S. soil. Those include authorizing active-duty troops to detain migrants in newly created military zones along the southern border, using U.S. bases as detention areas and flying detainees out of the country on U.S. Air Force planes.

“This is Trump’s dream,” Rep. Seth Moulton, a Massachusetts Democrat who as a Marine officer served multiple tours during the war in Iraq, said Monday. “This is exactly what he has wanted to do:turn the military against the American people. Donald Trump has never respected what Marines do overseas, but has always wanted to use them to force his political agenda at home.”

It is rare for a president to send National Guard troops or active-duty military to a state without an explicit request from a governor or invoking the Insurrection Act.

President Lyndon Johnson federalized the National Guard and sent them to Alabama to protect protesters marching from Selma to Montgomery in 1965 without a request from the state’s governor. Johnson invoked the Insurrection Act.

Active-duty troops were used by President Dwight Eisenhower in 1957 without permission of the state’s governor. They were used to uphold a Supreme Court ruling that segregated schools were inherently unequal, which enabled Black children to enroll at a previously segregated school in Little Rock, Ark. Eisenhower also relied on the Insurrection Act.

5.1 翻译

尽管美国官员表示国民警卫队和海军陆战队在洛杉矶的角色将是有限的,但该命令的广泛性引发了担忧,认为这也可能为未来在该国其他地方针对抗议者的军事行动奠定基础。《1878年地方保安法案》禁止武装部队进行执法,除非在某些特定情况下。

洛杉矶的部署也紧随特朗普利用其行政权力突破在美国本土使用军队界限的其他举措之后。这些举措包括授权现役部队在南部边境新设立的军事区拘留移民,使用美国基地作为拘留区,以及用美国空军飞机将被拘留者运出境外。

“这是特朗普的梦想,”曾在伊拉克战争中多次服役的海军陆战队军官、马萨诸塞州民主党众议员塞斯·莫尔顿周一说。“这正是他一直想做的:让军队对抗美国人民。唐纳德·特朗普从未尊重海军陆战队员在海外的所作所为,但他一直想利用他们来强行推行他在国内的政治议程。”

总统在没有州长明确请求或援引《叛乱法案》的情况下,向一个州派遣国民警卫队或现役军队是罕见的。

林登·约翰逊总统在1965年联邦化了国民警卫队,并在没有该州州长请求的情况下,将他们派往阿拉巴马州,以保护从塞尔玛游行到蒙哥马利的抗议者。约翰逊援引了《叛乱法案》。

德怀特·艾森豪威尔总统在1957年未经州长允许使用了现役部队。他们被用来维护最高法院的一项裁决,即隔离学校本质上是不平等的,这使得黑人儿童得以进入阿肯色州小石城一所以前隔离的学校。艾森豪威尔也依赖了《叛乱法案》。

5.2 重点详解

limited /ˈlɪmɪtɪd/解释: 形容词,意为“有限的;受限制的”。指范围、数量或程度不广。用法: 常用于描述资源、权力或作用的局限性。例如:Our resources are limited. (我们的资源有限。)broad nature of the order解释: 名词词组,意为“命令的广泛性质/宽泛性”。指命令的适用范围或解释空间很广,不具体。用法: 强调命令的模糊性或普遍性,可能导致多种解读或应用。spurred concerns解释: 动词词组,“spur”意为“刺激;激励;促使”。整个词组意为“引发担忧;激起忧虑”。用法: 常用于描述某个事件或行动导致了不安或疑虑。例如:The new policy spurred concerns among citizens. (新政策引发了公民的担忧。)laying the foundations for解释: 动词词组,意为“为…奠定基础;为…打下根基”。指为未来的发展或行动创造条件或准备工作。用法: 强调为未来做准备的重要性。例如:This research is laying the foundations for new medical treatments. (这项研究正在为新的医疗方法奠定基础。)elsewhere in the country解释: 副词词组,意为“在该国其他地方”。指除了当前讨论的地点之外,国内的任何其他地方。用法: 用于扩大讨论的地理范围。例如:Similar problems are observed elsewhere in the country. (该国其他地方也存在类似问题。)Posse Comitatus Act of 1878解释: 专有名词,意为“1878年《地方保安法案》”。这是一部美国联邦法律,通常禁止联邦军队在国内执行民事法律,除非有国会授权或其他特殊情况。用法: 特指美国的一项特定法律,用于限制军队在国内执法。bars /bɑːrz/解释: 动词“bar”的第三人称单数形式,意为“禁止;阻止”。指明确规定某事不被允许。用法: 强调法律或规则的限制作用。例如:The law bars discrimination. (法律禁止歧视。)law enforcement解释: 名词词组,意为“执法;执法部门”。指政府通过法律手段维持秩序、惩罚犯罪的行为或机构。用法: 指与法律实施和犯罪控制相关的活动。例如:Police are responsible for law enforcement. (警察负责执法。)certain circumstances解释: 名词词组,意为“特定情况;某些情况”。指不普遍的、具有特殊性的条件或事件。用法: 常用于法律或规则的例外条款中。例如:Exceptions are allowed under certain circumstances. (在某些特定情况下允许例外。)comes on the heels of解释:: 动词词组,意为“紧随…之后;接踵而来”。指某事紧接着另一件事发生。用法: 强调事件发生的紧密联系。例如:The new policy comes on the heels of the recent scandal. (新政策是在最近的丑闻之后出台的。)executive authority解释: 名词词组,意为“行政权力;行政权限”。指政府行政部门(特别是总统或州长)所拥有的执行法律、管理国家事务的权力。用法: 政治术语,指行政分支的权力。push the boundaries of解释: 动词词组,意为“拓展…的界限;突破…的限制”。指尝试超越现有规则、规范或能力的限制。用法: 强调创新或冒险行为。例如:The artist always tries to push the boundaries of conventional art. (这位艺术家总是试图突破传统艺术的界限。)authorizing active-duty troops to detain migrants解释: 动词词组,意为“授权现役部队拘留移民”。指给予军队拘留非本国公民的合法权力。用法: 描述军事力量参与执法或边境管理。military zones解释: 名词词组,意为“军事区;军事管制区”。指因军事目的而划定并受到军事管辖的区域。用法:: 军事或地理术语,指军事活动集中的区域。turn the military against the American people解释: 动词词组,意为“使军队对抗美国人民”。指利用军队来压制或对付本国公民,通常带有负面和批判的意味。用法: 带有强烈的政治批判色彩,指违背军队职责的行为。force his political agenda at home解释: 动词词组,意为“在国内强行推行其政治议程”。指利用权力或影响力,不顾反对,在本国推行自己的政治计划或目标。用法: 强调权力滥用或不民主的施政方式。active-duty military解释: 名词词组,意为“现役军人/军队”。指全职在军队服役的部队,区别于预备役或国民警卫队。用法: 军事术语。explicit request解释: 名词词组,意为“明确的请求;清晰的要求”。指不含糊、不模棱两可的正式请求。用法: 强调请求的明确性。例如:He made an explicit request for more time. (他明确请求更多时间。)invoking /ɪnˈvoʊkɪŋ/解释: 动词“invoke”的现在分词形式,意为“援引; H;诉诸”。指在法律、权力或权威方面寻求支持或实施。用法: 常用于法律或政治语境中,指正式引用或使用某种权力。federalized /ˈfɛdərəlˌaɪzd/解释: 动词“federalize”的过去式或过去分词,意为“使联邦化;使受联邦政府控制”。指将原本由州或地方控制的机构、资源或权力置于联邦政府的管辖之下。用法: 主要用于政治或军事语境。protect protesters解释: 动词词组,意为“保护抗议者”。指确保参与抗议活动的人员的安全,不受攻击或不法侵害。用法: 描述维护公民权利的行动。uphold a Supreme Court ruling解释: 动词词组,意为“维护最高法院的裁决/判决”。指支持并确保最高法院所作出的决定得到执行和遵守。用法: 法律或政治术语,强调对司法权威的尊重和执行。segregated schools were inherently unequal解释: 句子,“segregated schools”意为“隔离学校”,“inherently unequal”意为“本质上不平等的”。整个词组意为“隔离的学校在本质上是不平等的”。这是美国民权运动中一个重要法律原则的表述。用法: 法律和历史术语,特指美国最高法院在布朗诉教育委员会案中的裁决核心观点。segregated school解释: 名词词组,意为“隔离学校”。指按照种族或其他因素将学生分开的学校,是种族隔离政策的产物。用法: 历史和教育术语,特指美国历史上实行种族隔离的学校。

来源:英语杂货铺

相关推荐