双语新闻|卢旺达辣椒,从田间到餐桌的中非合作样本

B站影视 港台电影 2025-06-06 17:22 2

摘要:In Nyagatare, a district in Rwanda's Eastern Province, Gashora Farm PLC grows more than just chili peppers. It has been cultivatin

In Nyagatare, a district in Rwanda's Eastern Province, Gashora Farm PLC grows more than just chili peppers. It has been cultivating a story of agricultural transformation and intercontinental cooperation.

在卢旺达东部省尼亚加塔雷区,加绍拉农场有限公司(Gashora Farm PLC)种植的不止是辣椒,更是在孕育一段农业转型与洲际合作的故事。

The farm's link to the market in faraway China began in 2018, when Managing Director Dieudonne Twahirwa attended the China International Import Expo in Shanghai.

2018年,加绍拉农场总经理迪厄多内・特瓦西卢瓦(Dieudonne Twahirwa)赴上海参加中国国际进口博览会,就此开启了非洲农场与中国市场的联结。

"We saw strong demand for Rwandan dried chili," Twahirwa said. The following year, his participation in the China-Africa Economic and Trade Expo further boosted his confidence.

“我们发现中国对卢旺达干辣椒需求极大。”特瓦西卢瓦说。而次年参与了中非经贸博览会后,他进一步坚定了合作信心。

In 2024, Gashora Farm, which is headquartered in Kigali, the capital, partnered with HAIC -- Hunan Modern Agriculture International Development Co. Ltd, a subsidiary of Hunan Cereals, Oils & Foodstuffs Import & Export Group (Hunan COF) -- to launch the Rwanda-Hunan Chili Industry Demonstration Project.

2024年,总部位于卢旺达首都基加利的加绍拉农场与湖南省粮油食品进出口集团旗下子公司——湖南现代农业国际发展有限公司(HAIC)合作,启动“卢旺达—湖南辣椒产业示范项目”。

Under a contract farming model, the project covers 100 hectares and spans the entire value chain -- from seedling cultivation to export. In the first season after the deal was signed, 200 tons of dried chili were shipped to China.

项目采用订单农业模式,覆盖100公顷土地,贯穿从育苗到出口的全产业链。协议签署后的首个种植季,200吨干辣椒便运往中国。

"The Chinese market offers more than orders. It brings stability and investment," said Twahirwa.

“中国市场带来的不止是订单,更是稳定与投资。”特瓦西卢瓦认为。

The project also benefits local communities. The farm employs 15 permanent staff and up to 1,000 seasonal workers at harvest time.

项目还惠及了当地社区。农场现有15名固定员工,收获季最多需雇佣1000名季节性工人。

One worker, Eric Hagirimana, said: "I earn 2,500 Rwandan francs (about 2 U.S. dollars) daily, and have bought two cows."

工人埃里克・哈吉里马纳(Eric Hagirimana)说:“(在这)我每天能挣2500卢旺达法郎(约2美元),已经买了两头牛。”

Jacqueline Mukantagara, a mother of four, also works at the farm. "This job helps me buy essentials and pay school fees," she said.

杰奎琳・穆坎塔加拉(Jacqueline Mukantagara)是一位四孩母亲,她也在农场工作:“这份工作让我能购买生活必需品,还能支付学费。”

Agronomist Aloys Ngambwa said the farm has centralized seedling nurseries and employs modern pest control. Improved techniques have helped it better cope with climate change and irrigation challenges.

农学家阿洛伊斯・恩甘布瓦(Aloys Ngambwa)介绍,该农场建立了集中育苗中心,并采用现代病虫害防治技术,得以更好地应对气候变化和灌溉挑战。

Chinese partner Li Ming, African business manager of Hunan COF, oversees planning, shipping, and coordination. "We faced cultural and management differences initially," he said, "but have found common ground."

中方合作伙伴、湖南省粮油食品进出口集团非洲业务部经理李明(音译)负责项目规划、运输与协调。“尽管刚开始我们面临文化内涵与管理风格的差异,” 他说:“但最终还是达成了共识。”

Yields surpassed expectations, reaching 2.5 tons per hectare. Rwandan chilies have entered Chinese cities, including Qingdao, Chengdu, and Changsha, through wholesale markets, gaining consumer recognition.

最终项目超出预期,产量达到每公顷2.5吨。此后,卢旺达辣椒通过批发市场进入青岛、成都、长沙等中国城市,并获得消费者认可。

HAIC's "Mo La Ge" chili sauce, made from Rwandan peppers, sold out immediately at a China-Africa shopping festival. Meanwhile, Chengdu hot-pot seasoning companies have started using Rwandan chilies, a sign of the produce's deeper integration into China's food supply chain.

湖南现代农业国际发展有限公司用卢旺达辣椒制作的“魔辣哥”系列辣酱在中非购物节上一经推出便立即售罄。与此同时,成都的火锅底料企业也开始使用卢旺达辣椒,标志着其更深地融入中国食品供应链。

The upcoming 4th China-Africa Economic and Trade Expo, scheduled for June 12-15 in Changsha, capital city of Hunan province, will showcase similar success stories and facilitate new partnerships between African and Chinese stakeholders.

第四届中非经贸博览会将于6月12日至15日在湖南省会长沙举办,届时会上将展示更多相关成功案例,推动中非市场主体建立新合作。

"We aim to expand planting and exports, invigorate the Chinese market, and create more jobs and foreign exchange for Rwanda," said Li of Hunan COF.

湖南省粮油食品进出口集团的李明表示:“我们计划扩大种植和出口规模,激活中国市场,为卢旺达创造更多就业岗位和外汇收入。”

"The Chinese market gives us more than buyers. It gives us partners," Twahirwa said. "This partnership is transforming our business and farmers' lives."

“中国市场提供给我们的不止是买家,更是合作伙伴,”特瓦西卢瓦说,“这种合作正在改变我们企业和农民的生活。”

The Rwandan chili project crystalizes deepening Africa-China cooperation. The rise of "Mo La Ge" chili sauce is a clear sign of a growing bond between African farms and Chinese consumers.

卢旺达辣椒项目是中非合作深化的缩影。“魔辣哥”辣酱的走红,清晰地印证着非洲农场与中国消费者之间日益紧密的联结。

Across the Asian and African continents, stories of trust, cooperation, and shared growth continue to get written.

在亚非大陆的两端,关于信任、合作与共同发展的故事仍在不断上演。

来源:新湖南

相关推荐