摘要:首先祸从口出是中国的俚语,它出自晋代傅玄《口铭》:“病从口入,祸从口出。”意思即病从口中进入人体,祸患也从口中说出,指说话不谨慎容易惹祸。山里的冬天,特别寒冷。每到夜晚三五成群,大家都聚到一家,围着火炉——“讲古”(也就是吹牛、讲故事、侃大山)。张家坳有一个五
高中英语外研版必修三Unit 1中有个俚语“loose lips sink ships”,汉语翻译成“祸从口出”。
祸从口出为什么不翻译成:Disaster comes out of one's mouth, 而翻译成 Loose lips sink ships呢?
首先祸从口出是中国的俚语,它出自晋代傅玄《口铭》:“病从口入,祸从口出。”意思即病从口中进入人体,祸患也从口中说出,指说话不谨慎容易惹祸。山里的冬天,特别寒冷。每到夜晚三五成群,大家都聚到一家,围着火炉——“讲古”(也就是吹牛、讲故事、侃大山)。张家坳有一个五十来岁的张知府,这天家里住了个贩羊子的客人,将买来的20多只山羊关在他家过夜。到了夜晚,聚集了十来个邻居在张知府家“讲古”,打发漫长的黑夜。大家一人一个故事,一个一个挨着来。你方唱罢我登台,气氛浓烈。第一轮下来,都讲了,只有这外来客人没有讲。张知府说:“这个客人,我们都讲了,你也将一个?”这客人说:“我讲不好,你们继续讲,我听便宜。”第三轮讲完后,张知府说:“不行,不能光让你听便宜,你无论如何也要讲一个。”其他人也跟着附和“讲一个”、“讲一个”。这客人没办法,只好讲了一个。不巧的是这位客人讲到了马棒(马棒,川东地区过去一种自制的吸烟工具)。恰好此时,张知府嘴里叼杆长烟袋正在炉子上点烟,于是大怒,跟这羊儿客大骂起来了。张知府一怒之下来到羊圈边,打开圈门,将这客人的20来只山羊赶出了圈外。这样,这位客人和20来只羊就在寒冷的冬天,在外面呆了一夜。这便是中国“祸从口出”的典故。
而 loose lips sink ships 是美国的俚语,它源自于二战期间,美国政府为了运输军火,征集了大量的商船。这时候一位船员在出海之际,忍不住在码头附近的一家咖啡馆,和女友进行电话告别。在电话里,船员将船队的所有出海信息,全部告诉了女友,让女友放心。
但是,一位伪装成商人的德国间谍正好坐在咖啡馆里,他悄无声息地将消息传递给了德国的情报机构。结果这批美国船队出海后在茫茫大海中,全部被德国潜艇击沉,结局显而易见,这个船员也因此失去了生命。于是,美国战争广告委员会创造了一个短语,“多嘴必沉船” (Loose lips sink ships),还专门把它做成了海报,提醒广大民众少说话,言多必失。如:
The so-called Loose lips sink ships,but will sometimes in an awkward position,this situation is often in the interview.
所谓言多必失,有时候反而会让处于尴尬的境地,这种情形在面试中是经常出现的。
Watch your words, as loose lips do sink ships,小心你的用词,祸从口出。
来源:翅膀英语