摘要:稍懂英文,难免会遇到翻译的挑战。最近,我遇到了一个难题。一家杂志社发来了一期目录,需要翻译成英文。其中有一条是《尚朴和她的“德方小雅”》。尚朴是谁?“德方小雅”又是什么意思?我一头雾水。因为我只能看到目录,对具体内容一无所知。别说翻译成英文,我连中文标题都看不
稍懂英文,难免会遇到翻译的挑战。最近,我遇到了一个难题。一家杂志社发来了一期目录,需要翻译成英文。其中有一条是《尚朴和她的“德方小雅”》。尚朴是谁?“德方小雅”又是什么意思?我一头雾水。因为我只能看到目录,对具体内容一无所知。别说翻译成英文,我连中文标题都看不懂。无奈之下,我只好求助于网络。经过一番搜索,我看到一条消息:《尚朴“德方小雅”传拓藏拓展在太原开展》(见《太原日报》2024年9月10日)。仔细阅读后,我逐渐明白了大概。尚朴,本名邢晓梅,是一位资深媒体人和跨界艺术家,文化底蕴深厚。她投身于传拓艺术已有10余年,遍访国内名师,精研传拓技艺,也是一位传拓技艺的传承人和守护者。
▲尚朴
所谓传拓,是指将纸张紧贴在金石器物的文字和图画上,然后用墨打印。9月8日,“‘尚朴传拓藏拓展’在太原开展,展出的50余件展品清新别致,吸引了众多文人雅士”。既然这是一次“拓展”,那与“德方小雅”有何关系?我只得继续查找。结果发现,“德方小雅”是此次展览的展标,由书法家赵望进先生题写。“德”指品德,“方”指正直,是传统道德的评价标准;“小雅”则用来表达作者的艺术情趣。“德方小雅”四个字概括了展品的艺术审美和作者希望达到的道德境界。
从报道中,我还了解到一副对联:“德方尚朴抒小雅,素颜崇拓有大成。”上下联巧妙地嵌入了作者的名号和作品名称,形成了关联的意境。上联“尚朴”一语双关,既是作者的名号,也表达了崇尚真朴之意;下联嵌入作者对太原文化名人进行追踪记录的作品集《素颜》,“素颜”也暗指作者邢晓梅,再次形成双关;下联的“崇拓”与上联的“尚朴”形成语义对仗,肯定了作者在拓印领域的成就。这副对联既突显了作者的艺术实践,又赞美了作者的艺术追求。对仗工整,嵌名、双关妙趣横生,寓意深刻,使我更加深刻地理解了展标“德方小雅”的意境。经过多方咨询,得知这副对联是尚朴女士的朋友、资深媒体人徐文胜所赠。中文弄懂了,如何翻译成英文却并非易事。翻译讲究“信、达、雅”,即内容要真实,文辞要通顺,措辞要得体。无论是英译汉还是汉译英,都是如此。尤其是翻译标题,需要言简意赅。问题是,尽管AI很聪明,但它也不懂“德方小雅”的意思,只能用拼音标注,结果前述标题的英译成了《Shang Pu, and Her “de fang xiao ya”》,这样的拼音翻译等于没译,中国人看不懂,外国人更看不懂。经过一番思考,我豁然开朗。既然这是“拓展”会标,不如干脆把它译成《Shang Pu and Her“Rubbings Exhibition”》,中文意思是《尚朴和她的“拓印展”》。唉,翻译确实是一件苦差事,但也苦中有乐。
来源:晋说历史