摘要:The newly amended Marriage Registration Regulations (hereinafter referred to as the Regulations), which came into force on May 10,
The newly amended Marriage Registration Regulations (hereinafter referred to as the Regulations), which came into force on May 10, 2025, have sparked questions about whether two foreign nationals can now legally register their marriage in China.
新修订的《婚姻登记条例》(以下简称《条例》)于2025年5月10日起施行,引发了关于两个外国人是否可以在华合法登记结婚的疑问。
However, the updated Regulations do not explicitly address marriages between two foreign nationals, leaving the legal status of such unions unclear. When we consulted the Shanghai Civil Affairs Bureau, officials provided a definitive response: "No, it is not permitted under the current framework."
然而,新修订的《条例》并未明确涉及两个外国人的婚姻问题,使得此类婚姻的法律地位尚不明确。当我们咨询上海市民政局时,相关官员给出了明确答复:“不,根据现行框架,这是不被允许的。”
What Do the Regulations Say About Foreign Nationals?
《条例》对外国人有何规定?
Chapter I: General Provisions
第一章:总则
Article 2 specifies that marriages between a Chinese citizen and a foreigner, or between a mainland resident and a resident of Hong Kong SAR, Macau SAR, Taiwan, or an overseas Chinese national, must be registered with the civil affairs departments of provincial-level governments or their designated offices.
第二条明确规定,中国公民与外国人之间、内地居民与港澳台居民或海外侨胞之间的婚姻,应当在省级人民政府民政部门或者其指定的机关进行登记。
Chapter II: Marriage Registration
第二章:婚姻登记
Article 7 states that in marriages between a Chinese citizen and a foreigner, or between a mainland resident and a resident of Hong Kong, Macau, Taiwan, or an overseas Chinese national, both parties must apply in person at the designated marriage registration office.
第七条规定,在中国公民与外国人之间,或者内地居民与港澳台居民或海外侨胞之间的婚姻中,双方必须亲自到指定的婚姻登记机关申请登记。
The regulations encourage wedding ceremonies and allow for appointment bookings, with couples being advised to invite family members, such as parents, to witness the occasion.
条例鼓励举行婚礼仪式,并允许预约登记,建议夫妻邀请父母等亲属见证这一场合。
Article 8 outlines the required documents for foreign applicants, including:
第八条列出了外国申请人所需的文件,包括:
A valid passport, international travel document, or permanent residence ID issued by Chinese authorities.
由中国主管机关签发的有效护照、国际旅行证件或永久居留身份证。
A notarized and authenticated certificate of marital status (single status) from their home country, either certified by a Chinese embassy/consulate abroad or issued by their country’s embassy/consulate in China.
来自其本国的经公证和认证的婚姻状况证明(单身证明),该证明可以由中国驻外大使馆/领事馆认证,或者由其本国在中国的大使馆/领事馆出具。
Applicants must also sign a declaration confirming the authenticity of foreign-issued documents.
申请人还必须签署一份声明,确认外国出具文件的真实性。
Chapter III: Divorce Registration
第三章:离婚登记
Article 13 stipulates that for divorces involving a Chinese citizen and a foreigner, or a mainland resident and a resident of Hong Kong, Macau, Taiwan, or an overseas Chinese national, both parties must submit a written divorce agreement in person.
第十三条 规定,涉及中国公民与外国人之间,或者内地居民与港澳台居民或海外侨胞之间的离婚,双方必须亲自提交书面离婚协议。
Article 15 requires foreign nationals filing for divorce to present a valid passport, travel document, or permanent residence ID.
第十五条要求申请离婚的外国人需出示有效的护照、旅行证件或永久居留身份证。
来源:外事商务咨询中心