“Thanks a lot”的意思可能不是“非常感谢”,理解错要被老外嫌弃死!

B站影视 2025-01-15 09:03 2

摘要:Thanks a lot 有时会用于讽刺,就是你其实不想谢谢某人但是又无话好说,比如在国外,一些小孩就经常对父母提的建议要求说:Thanks a lot.其实是在表示他们的不满,内心并不同意或者接受。(一定注意使用情景)

有时和别人聊天的时候,

如果对对方不满或者感到无语,

经常都会回复一句“呵呵”,

其实在英语中,

也有很多这样类似的表达,

今天和大家一起学习的这几句话,

其中的潜台词你get到了吗?

不知道的话可是要出糗的哦。

可能有讽刺含义的Thanks a lot

Thanks a lot 有时会用于讽刺,就是你其实不想谢谢某人但是又无话好说,比如在国外,一些小孩就经常对父母提的建议要求说:Thanks a lot.其实是在表示他们的不满,内心并不同意或者接受。(一定注意使用情景)

最日常的谢谢可以用:Thanks;如果别人帮你解决了大麻烦,救你于水火的事情,你可以说:You saved my life;如果对方为你办事,你除了感谢,并且表示将来也要为对方做些什么,你就可以说:I owe you one 我欠你一个(人情)。

例句:

I told the boss you would work all this weekend.

我已经告诉老板,你周末也会在这里工作。

Well, thanks a lot!

哟!那我可要多谢你呀!(这里表示的是“一点也不感谢”)

With the due respect ≠ 洗耳恭听

一般来说,只要这句话出口,基本没啥好事,之后说的话十有八九跟你意见相左......真正的含义是:呵呵,恕我直言……

例句:

With the due respect, I think there are some facts you have not considered.

恕我直言,我想你忽略了一些事实。

I almost agree ≠ 我基本上同意了

当老外说“I almost agree”,其实他们压根就没采取你的意见。真正的含义是:根本不同意。

例句:

I almost agree.

我不同意。

Sure / Sure thing ≠ 应该的

美国人最常见的回答之一。可能会有同学疑惑:Sure不是“当然”的意思吗?我说句“谢谢你”,你回我句“当然”,这是什么态度嘛?其实在这里,“sure”指的是“帮助别人是理所应当的事情”,而非“感谢我是应当的”,现在就很容易理解了吧。

例句:

Sure thing! I'll be happy to help.

当然,我乐于效劳。

Sounds good ≠ 听起来不错

当你在滔滔不绝阐述自己观点时,对方不想和你继续掰扯,才不得不应付地说一句“Sounds good”,不是说你的观点听起来不错,其实内心的潜台词是“呵呵,行吧,就这样吧,你随便吧”,类似的句子还有:I hear what you say.(想表达的意思可不是:我在听。而是内心不想继续讨论,潜台词就是:说得什么鬼?)

例句:

Oh, sounds good. Good luck!

听起来不错,祝你好运啦!

来源:开开英语

相关推荐