摘要:报幕员把传统相声《偷斧子》报成《偷爷子》,台下观众愣了两秒直接炸锅,有人边录视频边嘀咕:“得亏没嘴瓢成《偷汉子》,不然热搜词条可就热闹了。”更绝的是,这场子站着的可是郑好和杨进明——两位平时在台上能把演员的卡痰声都编成包袱的“毒舌组合”,这回被架在火上烤的变成
报幕员把传统相声《偷斧子》报成《偷爷子》,台下观众愣了两秒直接炸锅,有人边录视频边嘀咕:“得亏没嘴瓢成《偷汉子》,不然热搜词条可就热闹了。”更绝的是,这场子站着的可是郑好和杨进明——两位平时在台上能把演员的卡痰声都编成包袱的“毒舌组合”,这回被架在火上烤的变成自己人,愣是没憋出半句俏皮话,这反转比相声本子还精彩!
要说嘴瓢谁没犯过?
前年跨年晚会主持人把“福如东海”说成“服如东海”,去年直播带货把“79元眉笔”喊成“79没笔”,哪个不比这离谱?
可这次偏偏撞在“文化传承”的枪口上,网友显微镜式起底:德云社后台真的不考普通话证吗?
新来的报幕员是不是把《相声大全》当菜谱背的?
连粉丝都忍不住吐槽:“角儿们背贯口练气口,敢情报幕员练的是谐音梗啊!”
不过话说回来,这波反向营销倒是让《偷斧子》原地出圈。
现在全网都在扒这段传统相声的来龙去脉,00后观众突然发现原来爷爷辈的包袱这么有梗。
只是下次德云社招人建议加道题:请正确朗读《论捧逗》《扒马褂》《偷斧子》——毕竟字幕组能救场,嘴瓢可要命啊!
话说大家看演出遇到过哪些离谱报幕?
我先说个真事,上次看音乐剧把《猫》报成《喵》,全场观众集体“喵”了回去...(狗头保命)
来源:娱乐助理