摘要:甲部的文章反映了我在英国攻读博士(2003—2007)时,如何思考中国小说从古代到现代的发展轨迹。乙部的文章自2005年起我开始发表在各地不同的研讨会及期刊上。发表时曾受过些好评,有的被转载,当选为该专题年度最佳论文之一,数据库内列为各专题经典参考文章,直到前
“小说”一词,如何经翻译从道听途说、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,转译成现代西方的“the novel”之意?
甲部的文章反映了我在英国攻读博士(2003—2007)时,如何思考中国小说从古代到现代的发展轨迹。乙部的文章自2005年起我开始发表在各地不同的研讨会及期刊上。发表时曾受过些好评,有的被转载,当选为该专题年度最佳论文之一,数据库内列为各专题经典参考文章,直到前年(2017年)仍被再收入不同的研究专集及国内的翻译文摘。本来,我觉得我的工作应该就此告一段落,更何况所谓影响因子及数据,如非因为现在大学官僚制度及竞争排名恶习下,要我们每年评估个人业绩时盘点自己的劳动贡献,我是不会知道这些研究是有回响的。不过,前年跟李欧梵教授会面期间,得他鼓励,知道再结集出版这些文章还是有价值的。我细想,期刊出版不但渠道太窄太专,且论文散落在不同学术杂志上,也不一定能够反映文章各自交错而成的统一思路。我应该通过结集出版,向更广大的专家求教。于是鼓足余勇,试试凑合这些文章,看看成什么体统,结果居然已达到一定的篇幅。然而,敝帚自珍,在整理时尽量保留原来论点,并以此向各方求教。今天,词汇翻译研究带出的知识论的问题在北美经刘禾的著作带来更广大的认识,日本、德国及中国台湾学界亦有不少研究所成立词汇思想观念的分析计划,西方学界亦出现以中国为视点的小说专论,学界对晚清文学、观念史、词汇史的认识已超越了十年前的光景。而且因科技创新,今天研究者实能轻易地从各大型数据库以文本挖掘(text mining)方法,检视到观念演变的过程及新词汇出现的频率。这些数据库大大减轻了研究者搜集资料的困难外,也令立论能更科学,而令人信心大增。只要数据库文本函数充足,概念输入单位正确,研究者要从海量数据推演出新观念在文化传统中的蜕变或突变,已经成为轻而易举的事。然而,数据库只能供我们进行数字统计,看到一个概览、一个平面现象,要脉络化理解史料(语料)并深入历史及社会肌理,分析“小说”一词在中西、东西洋文化交汇下如何蜕变,时局中人的视野及史识如何推演这个历史变革过程,我相信数据库只是论据之本,而不能代表我们文学研究者的分析及求证工作。因此,本书的立论对我们研究晚清文学及小说、中国小说现代化过程、翻译语从西方经日本到中国的转化等范畴应有一定的意义。能完成这本著作,要多谢的学界前辈及友侪很多。首先感谢曾投入研究晚清文学而于不同时间给我意见的学者(以下省敬称):李欧梵、陈思和、王德威、王宏志、Ted Huters、陈建华、黄克武。感谢在香港中文大学任教时认识的众多恩师旧友,这包括关子尹、张灿辉、梁家荣、朱国藩、朱志瑜。感谢留学日本时指导教官藤井省三及藤井研究室同门,特别是大泽理及大野公贺的关怀。感谢英国求学时期给予指正批评的教授,包括当时指导论文的贺麦晓(Michel Hockx),及其他曾给予意见的学者,包括Susan Daruvala、Bernhard Fuehrer(傅熊)、陈靝沅、Margaret Hillenbrand。过去几年有机会到不同研究中心及学术机构访问及交流,开启我的视野。2014年于哈佛大学费正清中国研究中心,有机会跟Mark Elliott(欧立德)及王德威合作及学习,并认识哈佛燕京众多访问学人及东亚系的师生,令我受益匪浅,当年的燕京学人林晨及彭春凌至今与我仍不时书信往来讨论学问。2017年访问普林斯顿大学时与东亚系的同人交流,主任Martin Kern(柯马丁)慷慨分享多种学术心得。本书完稿之际的2018年春,我刚到英国剑桥大学李约瑟研究中心履行访问学人的职责,李约瑟研究中心内的同人,特别是吴惠仪及John Moffett,剑桥大学图书馆中文部主任Charles Aylmer(艾超世),让我体会到剑桥研究之乐。十多年过去后,又回到英国面对“小说”的问题,有点永劫回归的况味。但这十多年来完成了晚清小说研究、香港翻译文学、近现代翻译史研究后,能在此展开过去从未涉猎的出版印刷史及医学翻译史等科学文化史议题,并且能与这里的专家交流,这是我的幸运,我抱着谦卑的心继续求索。更要感谢新加坡国立大学东亚研究所主席王赓武教授的鼓励。王赓武教授以身作则,说明了学术工作任重道远,退而不休的意义。王赓武教授忙于审订他的自传Home is Not Here中文译本及中国历史新作推出之际,仍愿拨冗赐赠推荐语,予以鼓励,永铭教泽。说到退而不休,在今天仍为学界写出一本又一本新论专著的卢玮銮教授,我要以最恭敬之情感谢她的不时鼓励及和煦的种种提点。最后,我要感谢在香港及英国的家人,父母多年来的包容及无私的爱。这书,给日本迷Hyde, Jaclyn, Isaac及Eden。原标题:《401书讯 | 关诗珮《晚清中国小说观念译转》》 来源:聆听美妙的世界
免责声明:本站系转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本站联系,我们将在第一时间删除内容!